Quand l'hirondelle voit la Saint-Michel, [/] L'hiver ne viendra qu'à Noël
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando la golondrina ve a San Miguel, [/] El invierno no vendrá hasta Navidad

Comentarios: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 138). Cassano (1988 [1914]: 92) recoge una variante en el francés del Valle de Aosta: Quand on voit l'hirondelle à la Saint-Michel [/] L'Hiver ne vient qu'après Noël ['Cuando se ve la golondrina por San Miguel [/] El invierno no vendrá hasta después de Navidad']. Cf. Les hirondelles à Saint-Michel, [/] L’hiver s’en vient après Noël.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
138
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
92
Núm. refrán:
315