Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el Cantal tira, [/] El autan ensilla y embrida [/] y el aguacero / la tormenta monta a caballo

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand lo Cantal tira, [/] L'autan sèla e brida [/] E lo plojal [/] Monta a chaval. Mistral (s. v. Cantal) lo etiqueta como propio del Roergue. Bajo la entrada pluiado se recoge el mismo refrán, con la única variante de chabal, y se etiqueta como languedociano. En caso de que sea un refrán languedociano, la forma chaval habrá de interpretrase como préstamo tomado de los dialectos occitanos septentrionales, o bien como francesismo (al menos parcial). La forma canónica en languedociano es caval.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Auvernia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], Francia.

    Orónimo. Montaña.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

    El Roergue coincide aproximadamente con el departamento occitano del Avairon (o, en francés, Aveyron).

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
450, 598
Sub voce:
Cantal, pluiado
Volumen:
I, II