Quand pixe et Bassia [/] Era baque que pèix en coeyla
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando gotea/mea el Bacian [/] La vaca pace en el redil

Comentarios: 

Refrán gascón pirenaico. Rondou lo sitúa "dans la vallée de Campbieil". Alude al lago llamado en los mapas franceses Lac de Bassia. En grafía normativa: Quand pisha eth Bacian [/] Era vaca que pèish en coïlar. Teniendo en cuenta que el Bacian es un lago situado a más de 2200 metros de altitud, el "mear del Bacian" debe de referirse a la bruma o niebla que se extiende sobre el valle.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Lavedan, Nauts Pirenèus [Hautes-Pyrénées], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

    Hidrónimo. Lago situado en el Lavedan.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
RONDOU, J.-P. Folklore Pyrénéen Editorial:
Imprimerie Croharé
Lugar de edición:
Tarba
Fecha de publicación:
1911
Página:
16