Quand veiràs Cornac escur, cerca-te un abric segur
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando veas Cornac oscuro, búscate un abrigo seguro

Comentarios: 

Así, en Alibèrt (1998: 185), cuya anotación "Usité à Cenne" posiblemente se refiere a la localidad de Cena-Monestièrs (en francés, Cenne-Monestiés). El refrán lo registra antes Mistral (s. v. Cournac): Quand veiras Cournac escur, [/] Cerco-te'n abric segur. La referencia al lejano Cornac es sorprendente y plantea serias dudas sobre la ubicación del refrán.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cornac, Òlt [Lot], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
643
Sub voce:
Cournac
Volumen:
I
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lugar de edición:
Andouque
Fecha de publicación:
1998
Página:
185