Per Sant Lluc | sembra, pagès, mullat o eixut
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por San Lucas | siembra, payés [campesino], mojado o seco

Comentarios: 

Así, en Sanchis (1951: 132), con localización en las comarcas del Ampurdán y el Ripollés. Estruch (2003: 116) recoge en Súria y Gaià esta variante: Per Sant Lluc, sembra moll o eixut. Para nuestra traducción, téngase en cuenta la definición que el DRAE adjudica a payés, sa: "Campesino o campesina de Cataluña o de las islas Baleares".

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 5 de 5 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    El Alto Ampurdán [L'Alt Empordà], Gerona [Girona], Cataluña, España.

    Comarca de Cataluña.

  • Territorio:

    El Bajo Ampurdán [El Baix Empordà], Gerona [Girona], Cataluña, España.

    Comarca de Cataluña.

  • Territorio:

    El Ripollès, Gerona [Girona], Cataluña, España.

    Comarca de Cataluña.

  • Territorio:

    Gaià, El Bages, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    Súria, El Bages, Barcelona, Cataluña, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1951
Página:
132
Núm. refrán:
4
ESTRUCH i SUBIRANA, Maria Els noms populars de núvols, boires i vents del Bages Editorial:
Centre d'Estudis del Bages
Lugar de edición:
Manresa
Fecha de publicación:
2003
Página:
116