Santa Cateureune meine sa fareuna [/] Sant André meine son sendré
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Santa Catalina trae su harina[,] [/] San Andrés trae su ceniza

Glosa: 

Sainte-Catherine amène sa farine, Saint-André amène ses cendres [?]. Farine et cendre pour dire la neige.

Comentarios: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Para la metáfora harina = nieve, véase Pour Sainte-Catherine, [/] L’hiver jette sa farine. No queda claro a qué parte de la traducción se refiere el interrogante de la glosa.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloordenar ascendente Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
77
Núm. refrán:
272