Se plòu pèr sant Laurèns [/] La pluèio vèn à tèms; [/] Se plòu pèr Nosto-Damo, [/] Cadun encaro l’amo; [/] S'es pèr sant Bartoumiéu, [/] Boufo-ié lou quiéu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si llueve por San Lorenzo, [/] La lluvia viene a tiempo; [/] Si llueve por la Virgen [de agosto], [/] Aún la quieren; [/] Si es por San Bartolomé, [/] Sóplale el culo

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Se plòu pèr Sant Laurènç [/] La plueia [plueja] vèn a tèmps; [/] Se plòu pèr Nòst[r]a Dama, [/] Cadun encara l'ama; [/] S'es pèr Sant Bartomieu, [/] Bofa-li lo cueu [cuou]. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales. La sustitución del pronombre li por i, realizado en este caso como [je], es típica de las hablas provenzales del Ródano.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
192
Sub voce:
Laurèns
Volumen:
II