Soleil qui luisarne au matin, [/] Femme qui veut parler latin, [/] Petit enfant nourri de vin, [/] Ne me disent rien de bien
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Sol que brilla a [por] la mañana, [/] Mujer que quiere hablar latin, [/] Niño pequeño alimentado de [con] vino, [/] No me dicen nada bueno

Glosa: 

[...] ou vont rarement à bonne fin [...]

Comentarios: 

El último verso del refrán propuesto alternativamente por Cassano parece más adecuado desde el punto de vista de la rima en francés. Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta. Refrán documentado en fuentes francesas desde el s. XVII.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
<sol>
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
172
Núm. refrán:
466