Soulèu que se coucho engourga [/] Marco que lou tèms vòu chanja
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Sol que se acuesta cubierto [/] Marca que el tiempo quiere cambiar

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Soleu que se cocha engorgat [/] Marca que lo tèmps vòu chanjar [cambiar]. Cf. la expresión soulèu engourga, "soleil couvert par des nuages" (Mistral, s. v. engourga). La forma chanjar es un septentrionalismo o un galicismo que se ha "infiltrado" en este refrán provenzal. La forma de referencia de Mistral es chanja, mientras que cambia, que sería la forma autóctona en provenzal, es relegada al gascón y al languedociano (s. v. chanja).

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
913
Sub voce:
soulèu
Volumen:
II