Toujour pèr sant Vincèns [/] L'ivèr perd uno dènt
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Siempre por San Vicente [/] El invierno pierde un diente

Comentarios: 

En grafía normativa: Totjorn pèr Sant Vincènç [/] L'ivèrn pèrd una dènt. O bien, sin rasgos gráficos provenzalizantes: Totjorn per Sant Vincenç [/] L'ivèrn pèrd una dent.

[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con diente]

Categorización
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1126
Sub voce:
Vincèns
Volumen:
II