Trons en s'hivern, pa per vuit dies
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Truenos en el invierno, pan para ocho días

Glosa: 

Es decir, que el mal tiempo reinante persistirá. (Saralegui, 1917: 93)

Comentarios: 

Atribuido por el DCVB (s. v. tro) al menorquín. Saralegui (1917: 93) localiza también el refrán en Menorca e interpreta mal tiempo persistente (por ello, ¿habrá que proveerse de pan para ocho días y así no tener que salir de casa?). Nótese el empleo del articulo balear es (latín IPSU).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Menorca, Islas Baleares, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
538
Sub voce:
tro
Núm. refrán:
e)
Volumen:
X
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de Refranero español, náutico y meteorológico Editorial:
Rieusset
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1917
Página:
93
Núm. refrán:
160