Xaloc, per la mar no és bo, i pel camp tampoc
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Jaloque, para la mar no es bueno, y para el campo tampoco

Comentarios: 

Localizado en Menorca por el DCVB. Según la normativa catalana, per a 'para': per a la mar, per al camp. El mismo refrán, con el artículo balear es, lo atribuye Sanchis (1952: 49) asimismo a Menorca: Xaloc, | per la mar no és bo | i p'es camp tampoc. Por su parte, Saralegui (1917: 220) lo atribuye a Mahón [Maó], con esta forma prenormativa y la mención inicial del genérico ventVent xeloc, [/] per la mar no es bo y per el camp tampoc.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Menorca, Islas Baleares, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
900
Sub voce:
xaloc
Núm. refrán:
c)
Volumen:
X
SANCHIS GUARNER, Manuel Els vents segons la cultura popular Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1952
Página:
49
Núm. refrán:
184
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de Refranero español, náutico y meteorológico Editorial:
Rieusset
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1917
Página:
220
Sub voce:
428