Publicaciones de Lingüística

Lenguas rusa y polaca

 

Manuales

KOSTIUK, N.; ZAINOULDINOV, A. (2014). Advanced Intermediate Russian Syntax, MIDD PUBLISHING, Middlebury College Russian School, Middlebury. ZAINOULDINOV, A. (2014). Advanced Intermediate Russian Reading Materials, MIDD PUBLISHING, Middlebury College Russian School, Middlebury. ZAINOULDINOV, A. (2009). Léxico con valoración emocional positiva en ruso. Un intento de análisis pragmalingüístico. VDM-VERLAG PUBLICATIONS, Saarbrücken. MOKIENKO, V.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; WALTER, H.; ZAINOULDINOV, A. (2006). Die russische Sprache im Spiegel ihrer Phraseologie (Lehrmaterial für Lerner mit spanischer Muttersprache), Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slavistik, Greifswald. ZAINOULDINOV, A.; NOVIKOV, A. (2002). Rossija na rubezhe vekov. Sociologicheskij diskurs. Uchebnoje posobije dla inostrannykhuchaschikhsa po razvitiju navykov raboty s publicisticheskimi tekstami. Evropejskij universitet v Sankt-Peterburge. Sankt-Peterburg. RUIZ-ZORRILLA, M.; CASTELLVÍ, J.; KORNAKOV, P. K. (2002). Курс русского языка. Начальный уровень. Curs de llengua russa 1. Nivell inicial. Promociones y Publicaciones Universitarias. Barcelona CASTELLVÍ, J.; KORNAKOV, P. K.; RUIZ-ZORRILLA, M. (2002). Курс русского языка. Средний уровень. Curs de llengua russa 2. Nivell intermedi, Barcelona. ZAINOULDINOV, A.; BETEKHTINA, E. (1997, 2000). Intensivnyj kursrusskogo jazyka. Posobije po razgovoru. Universidad Estatal deSan Petersburgo. RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; KORNAKOV, P.; CASTELLVÍ VIVES, J. (2000). Pervyj ucebnik russkogo jazyka. Publicacions de la Universitat de Barcelona. VIDAL, H. (2000) Traducció del rus. Textos docents – 223. Universitat de Barcelona.

ZAINOULDINOV, A.; BETEKHTINA, E. (1997, 2000). Intensivnyj kurs russkogo jazyka. Posobije po razgovoru. Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet. Sankt-Peterburg.

VIDAL, H. (1997) Introducció a la gramàtica russa. Textos docents 96. Universitat de Barcelona.

CASTELLVÍ, J.; IGNÀTKINA, L.V. (1996). Elements de fonètica russa. Promociones y Publicaciones Universitarias. Pgs. 262. Barcelona. ZAINOULDINOV, A.; BETEKHTINA, E.; NAUMOVA, T. (1991). Posobije po razgovornoj praktike dlia raboty na intensivnykh kursakh russkogo jazyka. Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet. Sankt-Peterburg. ZAINOULDINOV, A.; ZYKOVA, E.; KABANOVA, N. (1991). Spojomte, druzja! Sbornik pesen s kommentarijami dla inostrancev. Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet. Sankt-Peterburg. ZAINOULDINOV, A. (1991). Sovremennyj kinematograf v SSSR: tradicii i novatorstvo. Kinokurs, Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet. Sankt-Peterburg. ZAINOULDINOV, A.; SELIVERSTOVA, E.; VIKTOROVA, E., NAUMOVA, G. (1991). Uchebnyje materialy po podgotovke k ekskursijam, Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet. Sankt-Peterburg. GULIAKOVA, I.; ZAINOULDINOV, A. (1990). Kulturnaja zhizn v SSSR: Muzyka, kino, sport (posobije po stranovedeniju dlia studentov-inostrancev), Leningradskij gosudarstvennyj universitet. Leningrad. ALEKSANDROVA, E.; GULAKOVA, I.; ZAINOULDINOV, A.; NOVIKOV, A.; SEMCHENKO, M.; GARRETSON, D. (1989). Uchebnyje materialy dlia zaniatij po podgotovke k ekskursijam i kinokursu, Leningradskij gosudarstvennyj universitet, Leningrad-Dartmouth College.

Diccionarios

ZAYNULDINOV, A.; QUERO GERVILLA, E. F.; QUERO GERVILLA, Á.; VERCHER GARCÍA, E.; MARKEEVA, N.; MARYNENKO, P.; SVALOVA, A.; SHKURATOVICH, E.; COBOS BENÍTEZ, M.; BARROS GARCÍA, B.; KUDASHEVA, L.; ZHOLOBOVA, A.; (coordinadores: Andrei Zaynuldinov, Enrique F. Quero Gervilla) (2012) Diccionario de los sustantivos con valoración emocional ruso-español, http://dilexval.cloud.devxwiki.com/

GIBERT, A; LASHERAS, V. (2009). Polaco de cada día / Język polski na co dzień. Editorial Pons. Barcelona.

WALTER, H.; MOKIENKO, V.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; ZAINOULDINOV, A. (2009). Sprichwörter Russish-Spanish-Deutches Wörterbuch mit europäischen Parallelen, Ernst-Moritz-Arndt-Universität, Institut für Slavistik, Greifswald.

MEJNARTOWICZ, A (2007) Adaptació i traducció al polonès: ALKUWAIFI. A.; TORRES FABRÈS, M. El món de la Dúnia. Llengües d’Europa de l’Est: Romanès, Rus, Ucraïnès, Búlgar, Polonès, pp. 1 -88, Apograf S. A. Barcelona

MOKIENKO, V.; ERMOLAJEVA, J.; ZAINOULDINOV, A.; KORMILICYNA, T.; SELIVERSTOVA, E.; JAKIMENKO, N. (2007). Cловарь русских пословиц. Около 1000 единиц. Slovar russkikh poslovic. Okolo 1000 edinic, AST-ASTREL, Moskva. MOKIENKO, V.; ERMOLAJEVA, J.; ZAINOULDINOV, A.; KORMILICYNA, T.; SELIVERSTOVA, E.; JAKIMENKO, N. (2002). Школьный словарь живых русских пословиц. Shkolnyj slovar zhivykh russkikh poslovic, Neva, OLMA-Press, Sankt Peterburg. RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; VILARÓ COMAS, S. (2005) Diccionario pocket ruso-español, español-ruso. Herder. Barcelona.

GUZMÁN, R.; CASTELLVÍ, J. (2005). Léxico para situaciones:Español/Ruso. pp.1-141. Palas Atenea. Centro de Lingüística Aplicada.Barcelona.

SZMIDT, D.; ZGUSTOVÁ, M. (1985). Diccionari rus-català. Enciclopèdia Catalana, S.A. pp. 1-487, Barcelona.

Artículos y comunicaciones en congresos

En prensa

MEJNARTOWICZ, A. (en premsa). Traductor mediador-traductor traidor. Specyfika przekladu ustnego w sluzbach publicznych Hiszpanii w kontekscie medjacji i zapobiegania konfliktom. Tlumaczenie w XXI wieku. Teoria-ksztalcenie-praktyka. Varsòvia: Universitat de Varsòvia.

ZAYNULDINOV, A. (en premsa). Emocionalnaja ocenochnost russkoj lresiki I frazeologii v leksikograficheskom opisanii russkogo jazyka kak inostrannogo. ХX Mezhdunarodnaja konferencija “Sovremennyj russkij jazyk: funkcionirovanie i problema prepodavanija”, Vestnik № 29. Budapest. 15 pp. . ZAYNULDINOV, A.; SZMIDT, D. (en premsa). Emocionalno-ocenochnyj aspekt russkoj i polskoj frazeologii v leksikograficheskom opisanii. Mundo Eslavo, 15 pp. ZAYNULDINOV, A. (en premsa). Znachenie vnutrennej formy slova pri formirovanii emotivnoj ocenochnosti russkoj substandartnoj leksiki i frazeologii. Slavica Wratislaviensia. CLVI, Wyraz i zdanie w językakh słowiańskich, Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego, Wrocław, 13 pp. ZAYNULDINOV, A. (2015). Emotivno-ocenochnyj zhargon v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo Kultura russkoj rechi v usloviyakh mnogojazychiya, Dagestanskij gosydarstvennyj universitet, Makhachkala, 7 pp. (en prensa)

2015

ZAYNULDINOV, A. (2015). Emocionalnaja ocenka v zerkale russkogo mentaliteta. Russian Language and Culture: Studies & Methods & Approaches and Interpretations, LENAND, pp. 301-318. Moskva. ZAYNULDINOV, A. (2015). Emocionalnaja ocenochnost russkoj i ispanskoj leksiki i frazeologii. Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kultury, Materialy XIII Kongressa MAPRIAL, v. 11, pp. 124-129. Granada.

2014

MEJNARTOWICZ, A., SZMIDT, D.T. (2014). Opis intonacji języka polskiego w dialogu półspontanicznym na przykładzie pytań ogólnych i szczegółowych. Polonistyka wobec wyzwan wspólczesnosci. Editorial de la Universitat d’Opole. pp. 583-590. Opole. ZAYNULDINOV, A. (2014). Emocionalno-ocenochnaya russkaya zhargonnaya frazeologiya kak ortazhenie molodezhnoy subkultury). Word-Text-Zeit. XII Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich, Institut Filologii Słowiańskiej Uniwersitetu Szczecińskiego, Institut Jessica Rosyjskiego im. W.W. Winogradowa Rosyjskiej Akademii Nauk, Institut Filologii Obcych Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, V. 2, S. 382-389, Szczecin, Greifswald. ZAYNULDINOV, A. (2014). Emocionalnaja ocenochnost russkoj lresiki I frazeologii v leksikograficheskom opisanii russkogo jazyka kak inostrannogo. ХIX Mezhdunarodnaja konferencija “Sovremennyj russkij jazyk: funkcionirovanie i problema prepodavanija”, Vestnik № 28, pp. 61-67. Budapest. ZAYNULDINOV, A. (2014). Russkaja emotivno-ocenochnaja leksika i frazeologija v leksikograficheskom opisanii. III Mezhdunarodnaja konferencija“ Aktualnye problemy sovremennoj lingvistiki”, SPbGTU LETI, pp. 11-13. Sankt-Peterburg. ZAYNULDINOV, A. (2014). Rol obraznosti v formirovanii emotivnoj ocenochnosti russkoj i ispanskoj frazeologii. Русский язык в современном мире, pp. 109-117. Smolensk. ZAYNULDINOV, A.; SZMIDT, D. (2014). Leksikograficheskoe opisanie russkikh I polskikh emocionalno-ocenochnykh frazeologicheskokh edinits. Russkij jazyk v inostrannoj auditorii – teorija, praktika, celi i rezultaty prepodavanija, University of Łódź, pp. 311-319. Łódź.

2013

SZMIDT, D.T., LABRAÑA, S. Entonación de las oraciones interrogativas absolutas neutras en el catalán mallorquín. Onomázein, pp. 1-23, Santiago de Chile. FREIXA, P. (2013) “Osobennosti ispol’zovania russkogo iazyka v marginal’nyh gruppah v ispanskoi Katalonii”, Kul’tura russkoi retxi v usloviiah mnogoiazytxiia, Izdatel’stvo DGU, Makhatxkalà, pp. 200-203. ZAYNULDINOV, A. (2013). Emocionalno-ocenochnaja russkaja zhargonnaja frazeologija kak otrazhenije molodezhnoj subkultury. Word-Text-Zeit. Die Phraseologie im Idiolekt und im System der slawischen Sprachen, Institut Filologii Słowiańskiej Uniwersitetu Szczecińskiego, Institut Filologii Obcych Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, S. 108-109. Szczecin, Greifswald. ZAYNULDINOV, A. (2013). Emotivnaya ocenochnost russkoj frazeologii v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. Kultura russkoj rechi v usloviyakh mnogojazychiya, Dagestanskij gosydarstvennyj universitet, pp. 107-109. Makhachkala. ZAYNULDINOV, A. (2013). Rol tematicheskoj otnesennosti v opredelenii znaka emocionalnoj ocenki russkoy i ispanskoy frazeologii. Aksiomy i paradoksy jazyka: struktura, kommunikaciya, diskurs, Vojennyj universitet, pp. 602-609. Moskva. ZAYNULDINOV, A. (2013). Realnost i perspektivy rasprostraneniya russkogo jazyka v Ispanii i Katalonii. Obrazovatelnaya programma kak instrument povyshenijya kachestva obrazovaniya v obrazovatelnoy organizacii, ZabKIPRO, pp. 101-106. Chita. ZAYNULDINOV, A. (2013). Ekspressivnaya emocionalno-ocenochnaya leksika v regionalnom variante russkogo jazyka. Regionalnye varianty nacionalnogo jazyka, Buriatskij gosudarstvennyj universitet, pp. 134-136. Ulan-Ude.

2012

CASTELLVÍ, J.; TAULÉ, M.; DE VALDIVIA, G. (2012). ‘Una propuesta de clasificación para la nominalización deverbal rusa’. Actas del X Congreso de Lingüística General, Zaragoza.

ZAYNULDINOV, A. (2012). Ocenochnyj komponent ispanskoj i russkoj frazeologii. Slovo. Tekst. Czas XI. Frazeologia slowianska w aspekcie onomazjologicznym, lingwokulturologicznym i frazeograjicznym, Institut Filologii Słowiańskiej Uniwersitetu Szczecińskiego, Institut Jessica Rosyjskiego im. W.W. Winogradowa Rosyjskiej Akademii Nauk, Institut Filologii Obcych Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, S. 123-129. Szczecin, Greifswald. ZAYNULDINOV, A. (2012). Vyrazhenie druzheliubnogo otnoshenija kak raznovidnosti polozhitelnoj emocionalnoj ocenki. Slawica Wratislaviensia. CLVI, Wyraz i zdanie w językakh słowiańskich, Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego, No 3459, pp. 179-192. Wroclaw. ZAYNULDINOV, A. (2012). Pragmalinguistical analysis of the discourse of persuasion/dissuasion. Slawica Wratislaviensia. CLVI, Wyraz i zdanie w językakh słowiańskich, Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego, No 3459, pp. 193-209. Wroclaw.

2011

MEJNARTOWICZ, A. (2011), Nauczanie intonacji jezyka polskiego. Zastosowanie badań lingwistycznych do opracowania strategii dydaktycznych w nauczaniu cudzoziemców. ‘Polonistyka bez granic. Glotodydaktyka polonistyczna-wspolczesny jezyk polski-jezykowy obraz swiata’. vol. II pp. 209-220. Uniwersytet Jagielloński. Kraków.

SZMIDT, D.T.; CASTELLVÍ, J. (2011), Cechy charakterystyczne fonetyki polskiej w nauczaniu Katalończyków.  ‘Polonistyka bez granic. Glotodydaktyka polonistyczna-wspolczesny jezyk polski-jezykowy obraz swiata’. vol. II, pp. 197- 207. Universitas, Kraków.

ZAYNULDINOV, A.; QUERO GERVILLA ENRIQUE F. (2011). Sopostavitelnye aspecty predstavlenija emotivnoj leksiki v russko-ispanskom slovare. Congreso Internacional: Investigaciones comparadas ruso-españolas: aspectos teóricos y metodológicos, Ponencias y comunicaciones, Jizo Ediciones, pp. 123-127. Granada. ZAYNULDINOV, A.; SZMIDT, D.T. (2011). Russkaja i polskaja emocionalno-ocenocnnaja frazeologija (opyt pragmalingvisticheskogo issledovanija). Acta Universitatis Wratislaviensis. No 3366, Slavica Wratislaviensia CLIV, Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego, pр. 173-182. Wrocław. ZAYNULDINOV, A. (2011). Leksicograficheskoje opisanije emocionalno-ocenochnykh edinic russkogo jazyka. Anuari de filologia. Llengües i literatures modernes, 1/2011, pp. 99-122. Barcelona.

2010

ZAYNULDINOV A. (2010), Преподавание русского языка усыновленным детям в Испании Prepodavanije russkogo jazyka usynovlennym detiam v Ispanii(Enseñanza del ruso a los niños adoptados en España). Русский язык в центре Европы 13, гл. ред. Э. Колларова (Словакия), pp. 122-128, Братислава.

MEJNARTOWICZ, A.; SZMIDT, D:T: Entonación interrogativa en tareas dialogadas: influencia del caràcter del corpus semicontrolado en las realizaciones tonales. Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General, pp.1517-1534. Valladolid.

SZMIDT, D.T.; LABRAÑA, S. Interrogative Intonation and Variability in some Tarragona, Barcelona, Lleida and Tortosa Dialects of Catalan.  Fourth European Conference on Tone and Intonation. Stockholm.

ZAINOULDINOV, A. (2010). Prepodavanije russkogo jazyka usynovlennym detiam v Ispanii. Русский язык в центре Европы 13, pp. 122-128, Bratislava. ZAINOULDINOV A. (2010). Indeks konceptov kaka sostavnaja chast dvujazychnogo slovaria: slovar poslovits. Slovo. Tekst. Czas X. Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradigmatach naukowych, Institut Filologii Słowiańskiej Uniwersitetu Szczecińskiego, Institut Jessica Rosyjskiego im. W.W. Winogradowa Rosyjskiej Akademii Nauk, Institut Filologii Obcych Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, pp. 655-662. Greifswald, Szczecin. ZAINOULDINOV A. (2010). La referencia temática como un factor de la evaluación emocional en la fraseología rusa y española. EUROPHRAS 2008 Beiträge zur internationalen Phraseologiekonferenz vom 13.-16.8.2008 in Helsinki, Universität Helsinki, Institut für moderne Sprachen Germanistic, p. 381-390. Helsinki. ZAYNULDINOV A. (2010). El papel de la referencia temática como factor en la formación de la valoración emocional en la fraseología rusa y española. II Congreso Internacional La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, Ponencias y comunicaciones, tomo I, pp. 820-825. Granada. ZAJNULDINOV, A.; QUERO GERVILLA, ENRIQUE F. (2010). Iz opyta sozdanija Russko-ispanskogo slovaria emocionalno-ocenocjnoj leksiki. Trudy IV Mezhdunarodnogo kongressa issledovatelej russkogo jazyka “Russkij jazyk: istoricheskie sudby i sovremennost”, Moskovskij gosudarstvennyj universitet, pp. 344-345. Moskva. ZAINOULDINOV, A. (2010). Tematicheskaja ontesennost kak factor formirovanija emocionalnoj ocenochnosti russkoj i ispanskoj frazeologii. Vestnik Orlovskogo universiteta 6, pp. 203-206. Orel. ZAINOULDINOV, A. (2010). Rol tematicheskoj otnesennosti v formirovanii emotivnoj ocenochnosti russkoj i ispanskoj frazeologii. Jazyki i kultury, izdatelstvo MIIJa, pp. 304-307. Моskva. ZAINOULDINOV, A.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2010): Ocenochnaja semantika kak aspect konnotacii (na materiale russkoj i ispanskoj frazeologii). Materialy 38 Mezhvuzovskoj nauchno-metodicheskoj konferencii prepodavatelej i aspirantov Vypusk 21. Sekcija frazeologii, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 70-79. Sankt-Peterburg.

2009

М. РУИС-СОРРИЛЬЯ, Л.А. ДУНАЕВА (2009): Технология проектирования модульного электронного образовательного ресурса по русскому языку как иностранному. Simposi «Славянские языки и культуры в современном мире», Moscou.

РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ, M. (2009): Формирование языковой личности в полилингвальной среде. I Международная научно-практическая интернет-конференция «Русский язык, Литература, Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в странах СНГ и Балтии», Moscou.

SZMIDT, D.T.; CASTELLVÍ, J.   La sonoritat en les fricatives intervocàliques del polonès.  Estudios de Fonética Experimental XVIII, pp. 379 – 400. Barcelona.

SZMIDT, D.T.; MEJNARTOWICZ, A.  Europejska wielojęzyczność i wielokulturowość / Multilinguismo y multiculturalidad europeas /. Investigationes Linguisticae  XVIII, pp. 80 – 88. Poznań.

MEJNARTOWICZ, A., J. CASTELLVÍ (2009). Migraciones de la Federación Rusa a España y a Cataluña: las mujeres como protagonistas de la llamada “oleada silenciosa” Actas del VI Congreso sobre las Migraciones en España, pp. 1-25.  Universidade Da Coruña. La Corunya.

РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ, M. (2009): О критериях составления нового русско-испанского словаря пословиц. Фразеологическая единица в традиционных и новых научных парадигмахCongrés científic Слово. Текст. Время – X

SZMIDT, D:T.; CASTELLVÍ, J. (2009) La sonoritat en les fricatives intervocàliques del polonès. Estudios de Fonética Experimental XVIII, p. 379-400. Barcelona. ZAINOULDINOV, A. (2009). Rol vnutrennej formy v sozdanii emotivnoj ocenochnosti russkoj substandartnoj leksiki i frazeologii. Heidelberger Publikationen zur Slavistik 17, S. 99-109, Heidelberg. ZAINOULDINOV, A. (2009). Nastojashee i budushee russkogo jazyka v Ispanii i Katalonii. Russkij jazyk za rubezhom, № 2, pp. 102-107. Moskva. ZAINOULDINOV, A.; GRUSHINA N. (2009). Obuchenie russkomu jazyku v semijakh, usynovliajushikh detej iz Rossii (na primere Ispanii). Русский язык за рубежом, № 6, pp. 65-73. Moskva. ZAINOULDINOV, A. (2009). K voprosu o sootnoshenii semanticheskikh kategorij: ekspressivnost, emocionalnost, ocenochnost. Mir russkogo slova 2, pp. 28-34. Sankt Peterburg. ZAINOULDINOV, A. (2009). Emocionalnaja ocenochnost russkoj i ispanskoj leksiki i frazeologii. Slawica Wratislaviensia. Wyraz i zdanie w językach słowiańskich 7, No 3159, р. 313-321. Wrocław. ZAINOULDINOV, A.; QUERO GERVILLA E. (2009). Análisis comparado del léxico valorativo emocional en ruso y en español. Analecta Malacitana XXXII 1, pp. 153-168. Málaga. ZAINOULDINOV, A.; QUERO GERVILLA E. (2009). Sposoby perevoda semanticheskikh kategorij ekspressivnost, emocionalnost i ocenochnost s russkogo jazyka na ispanskij. Przeglad Rusycystyczny, № 4 (128), Ślack, pp. 59-73. Katowice. QUERO GERVILLA E.; ZAINOULDINOV, A. (2009). Sopostavitelnyj analiz kachestvennykh sushestvitelnykh v russkom i ispanskom jazykakh. Slavisticki Studii, бр. 13, pp. 59-73. Skopje. ZAINOULDINOV, A. (2009-2010). Fenómeno de la valoración emocional positiva en el léxico ruso. Mundo Eslavo, № 8-9, Universitat de Granada, pp. 9-24. Granada. ZAINOULDINOV, A.; QUERO GERVILLA E. (2009). Sopostavitelnyj analiz emocionalno-ocenochnogo aspekta leksiki i frazeologii v russkom i ispanskom jazykakh) (opyt pragmalingvisticheskogo slovaria). Russkij jazyk v sovremennom mire: tradicii i innovacii v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo i v perevode; actas del Congreso internacional, izdatelstvo Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 249-255. Moskva-Salóniki. WALTER H.; MOKIENKO V.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; ZAINOULDINOV A. (2009). O russko-nemecko-ispanskom slovare poslovits. Russish-Deutch-Spanish Wörterbuch actueller Sprichwörter mit europäischen Parallelen und mit Zeichnungen von Regina Walter, Ernst-Moritz-Arndt-Universität, Institut für fremdsprachliche Philologien, Slavistik, S. III-XII. Greifswald.

2008

РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ М., ДУНАЕВА Л.А., РУДЕНКО-МОРГУН О.И. (2008): От локальных электронных учебников и пособий к интегрированной языковой среде. «Прагматика и коммуникация в преподавании русского языка как иностранного: Материалы Всероссийской научно-практической конференции.»Российский университет дружбы народов.  Moscou.

РУИС-СОРРИЛЬЯ КРУСАТЕ, M. (2008): Из опыта жизни в многоязычной семье. Studio 2008/1-2, Sant Petersburg.

М. РУИС-СОРРИЛЬЯ, Л.А. ДУНАЕВА (2008): Электронные средства обучения русскому языку как иностранному с точки зрения теории учебника. Конференция «Cостояние  и  перспективы  методики  преподавания русского  языка  и  литературы», Moscou.

MEJNARTOWICZ, A. (2008). Modelos de descripción de la estructura entonativa de la lengua polaca. Actas del 8º Congreso de Lingüística General, pp. 1-18. Madrid.

MEJNARTOWICZ, A. (2008). Mediación cultural y lingüística en los Servicios Personales. Actas del III Congreso de la AIETI, Universitat Pompeu Fabra. Barcelona.

SZMIDT, D.T. CASTELLVÍ, J. La coordinación entre las articulaciones glotal i supraglotal en los grupos fricativa + fricativa del polaco. Language Dessign, Special Issue, p. 281-287. Granada.

SZMIDT, D.T, LABRAÑA, S., CASTELLVI J.,  AGUILAR, L. (2008), Intonation des phrases interrogatives avec l’expansion du sujet et avec l’expansion de l’objet du catalanbarceloní.  Géolinguistique 10, pp. 93-110. Université deGrenoble.

SZMIDT, D.T. La electroglotografía en el estudio de la estructura sonora de las lenguas. Estudios de Fonética Experimental XVIII, p.397-416. Barcelona. ZAINOULDINOV, A. (2008). Emotivnaja ocenochnost ruisskoj leksiki i frazeologii v aspekte prepodavanija russkogo jazyka kak inostrannogo. Materialy konferencii Pragmatika i kommunikacija v obuchenii russkomu jazyku kak inostrannomu, Universitet RUDN, pp. 127-131. Moskva. ZAINOULDINOV, A. (2008). Rol i mesto emocioanlnoj ocenochnosti v krugu smezhnykh semanticheskikh kategorij: ekspressivnosti, emocionalnosti, ocenochnosti. Vestnik BGU 10, pp. 51-57, Ulan-Ude. ZAINOULDINOV, A. (2008). Vyrazhenije laskovogo otnoshenija v russkom jazyke. Slovo. Tekst. IX, Materiały IX Międzynarodowej Konferencji Naikowej, pp. 289-298. Szczecin. ZAINOULDINOV, A. (2008). Vnutrenniaja forma frazeologicheslikh edinic kak faktor sozdanija polozhitelnoj emocionalnoj ocenochnosti. Frazeologicheskie chtenija pamiati professora V.A. Lebedinskoj, pp. 57-60. Kurgan. ZAINOULDINOV, A. (2008). Emotivnaja ocenochnost russkoj leksiki i frazeologii kak objekt pragmalingvisticheskoj leksikografii. Frazeologizm i slovo v nacinalno-kulturnom diskurse (lingvisticheskij i lingvo-metodicheskij aspekty), ELPIS, pp. 488-491. Moskva. ZAINOULDINOV, A. (2008). Rol obraznoj semantiki pri formirovanii emotivnoj ocenochnosti russkoj i ispanskoj frazeologii. Fraseologia y cognitivistica 1, Belgorodskij universit, p. 272-276. Belgorod. ZAINOULDINOV, A. (2008). Mesto i rol russkogo jazyka na Iberijskom poluostrove. Materialy I Kongressa ROPRIAL Russkij jazyk i kultura v formirovanii edinogo sociolulturnogo prostranstva Rossii, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 25-30. Sankt-Peterburg.

2007

CASTELLVÍ, J.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; ZAINOULDINOV, A. (2007). Tipologija oshibok v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo Russkij jazyk: istoricheskie sudby i sovremennost. Actes del III Congres internacional de investigadors de la llengua russa MAPRIAL, Maks-Press, izdatelstvo Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 561-562. Moskva.

MEJNARTOWICZ, A. (2007). Traducción en la mediación intercultural social. Proceedings of the 6th International AELFE Conference, pp. 1-10. Lisboa.

MEJNARTOWICZ, A., SZMIDT, D.T. (2007) Entre Catalunya y Casubia: miradas al futuro. Estudios Hispánicos , p. 295-303. Wroclaw.

RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2007). Strukturno-semanticheskije modelirovanije russkoj i ispanskoj idjomatiki na materiale frazeologicheskikh jedinits so znachenijem kharakteristiki litsa. Mir russkogo slova i russkoje slovo v mireMaterialy XI Kongressa MAPRIAL, pp. 263-264, Heron Press, Sofia.

SZMIDT, D. T.; CASTELLVÍ, J. (2007). Coordination of glottal and supraglottal articulations in fricative + rhotic Polish clusters. Studia Phonetica Posnaniensia 8, pp. 91-109. Poznan.

RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2007). Ob istorii Rassii cherez antroponimiku. Nomen est omenZeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen, pp. 110-115. Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slavistik.  Greifswald. ZAINOULDINOV, A. (2007). Emotivno-ocenochnaja lexsika i frazeologija v aspecte vosprijatija russkogo jazyka kak inostrannogo. Russkij jazyk i literatura v mezhdunarodnom obrazovatelnom prostranstve: sovremennoe sostojanije i perspektivy. Actes del Congres Internacional, MIRS, pp. 611-617. Granada-Sankt Peterburg. ZAINOULDINOV, A. (2007). Tematicheskaja otnesennost kak factor formirovanija emotivnoj ocenochnosti russkoj i ispanskoj frazeologii. Mir russkogo slova i russkoe slovo v mire. Materialy XI Kongressa MAPRIAL 2, Heron Press, pp. 133-137. Sofia. ZAINOULDINOV, A. (2007). Sensibilizatsija gramaticheskoj informatsji kak zakonomiernost ispolzovanija otsenochnikh jedinits v rechi (na materiale russkoj leksiki s polozhitelnoj emocjonalnoj otsenochnostiju. Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen, Ernst-Moritz-Arndt-Universität, Institut für Slavistik, pp. 84-89. Greifswald. ZAINOULDINOV, A. (2007). Diskurs russkojazychnykh periodicheskikh izdanij v Ispanii. Russkaja literatura v formirovanii jazykovoj lichnosti. Materialy Kongresa, pp. 330-339. Sankt- Peterburg. ZAINOULDINOV, A. (2007). Russkij jazyk v Ispanii i Katalonii: realnost i perspektivy. Materialy mezhdunarodnoj konferencii, IKAR, pp. 263-276. Moskva. ZAINOULDINOV, A. (2007). Emotivnaja otsenochnost kak aspekt pragmaticheskoj semantiki leksicheskikh i frazeologicheskikh jedinits russkogo zhargona. Aktivnye processy v sovremennoj leksike i frazeologii, Remder, pp. 73-76. Moskva-Jaroslavl. ZAINOULDINOV, A. (2007). Vyrazhenije laskogo otnoshenija v russkom jezykie. Jezyk. Człovek. Dyscurs, Szczeciński Universytet, pp. 570-577. Szczecin. ZAINOULDINOV, A. (2007). Emocjonalnaja ocenochnost russkoj leksiki i frazeologii (opyt pragmalingvisticheskogo slovaria). Russian Language Journal 57, pp. 29-42, Washington. ZAINOULDINOV, A. (2007). Obraznaja osnova russkoj leksiki i frazeologii v Emocionalno-ocenochnom slovare. Materialy 36 Mezhvuzovskoj nauchno-metodicheskoj konferencii prepodavatelej i aspirantov 19. Sekcija frazeologii, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 17-25. Sankt-Peterburg.

2006

MEJNARTOWICZ, A. (2006). Estatus del casubio. Actas del 6º Congreso de Lingüística General, pp. 2849 -2857. Santiago de Compostela.

MEJNARTOWICZ, A. (2006). La formación del estándar en el casubio. Actas del 7º Congreso de Lingüística General, pp. 1-9. Barcelona.

MOKIENKO, V.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M.; WALTER, H.; ZAINOULDINOV, A. (2006). Die russische Sprache im Spiegel ihrer Phraseologie Lehrmaterial für Lerner mit spanischer Muttersprache Experimentalausgabe, pp.1-151. Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slavistik.  Greifswald.

RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2006). Sopostavitelnyj analiz obraznoj struktury frazeologicheskikh jedinits so znachenijem priznaka intelekta v russkom i ispanskom jazykakh. Slovo. Slovari. SloviesnostSbornik nauchnykh statiej k 550-letju Greufsvaldskogo yniversiteta i 50-letju doktora filologicheskikh nauk Kh. Valtera. pp. 465-472. Grreifswald.

RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2006). Ideograficheskaja klassifikacja frazeologicheskikh jedinits russkogo jazyka so znachenijem kachestviennoj kharakteristiki litsa.Actes del VII Congrès de Lingüística General. pp. 126-132. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. Barcelona.

SZMIDT, D. T.; CASTELLVÍ, J. (2006). Los grupos fricativa + nasal del polaco. Realización sonora y fenómenos intermedios. Estudios de Fonética Experimental XV, pp. 67-97. PPU. Barcelona.

SZMIDT, D.T.; CASTELLVÍ, J. (2006). La coordinació entre les articulacions glotal i supraglotal en els grups consonàntics fricativa+sonant intervocàlics del polonès. Actes del VII Congrès de Lingüística General. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. Barcelona.

ZAINOULDINOV, A. (2006). Emotivnaja ocenochnost sovremennogo russkogo zhargona (opyt pragmalingvisticheskogo analiza). Slovo v slovare i diskurse. Sbornik nauchnych statej, ELPIS, pp. 231-237. Moskva. ZAINOULDINOV, A. (2006). Léxico con valoración emocional positiva en ruso. Actes del VII Congrès de Lingüística General, Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 20 pp. Barcelona. ZAINOULDINOV, A. (2006). Emocionalnaja ocenochnost russkoj leksiki i frazeologii (opyt pragmalingvisticheskogo slovaria). Problemy semantiki jazykovykh edinic v kontekste kultury (Lingvisticheskij i lingvometodicheskij aspekty). Mezhdunarodnaja nauchno-prakticheskaja konferencija, ELPIS, pp. 537-542. Moskva.

2005

ZAINOULDINOV, A. (2005). Rol vnutrennej formy leksicheskikh i frazeologicheskikh jedinic v sozdanii polozhitelnoj emotivnoj ocenochnosti. Grani slova, ELPIS, pp. 287-293. Moskva.

2004

SZMIDT SIERYKOW, D.T.; MEJNARTOWICZ, A. (2004). Aplicación de losestudios de la entonación polaca en la didáctica de la L2. Actas del 6ºCongreso de Lingüística General,  Santiago de Compostela .

SZMIDT, D.T. (2004) El conocimiento de lenguas como base de interrelación cultural en la Unión Europea. Las lenguas y las culturas de los países de la ampliación de la Unión Europea. pp. 335-340. Gram Ediciones. Madrid.

2003

ZAINOULDINOV, A.; RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M. (2003). Emotivnaja ocenochnost frazeologicheskikh jedinic v zerkale tematichesskoj otnesionnosti komponentov. X Kongres MAPRIAL Russkoje slovo v mirovoj kulture, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 530-535. Sankt-Peterburg.

CASTELLVÍ, J. (2003). Neutralization and transparency effects in consonant clusters in Polish. Proceedings of the XVth International Congress of Phonetic Sciences, vol II, pp. 2765 -2769. Barcelona.

2002

RUIZ-ZORRILLA, M.; CASTELLVÍ, J.; ZAJNULDINOV, A (2002). K voprosu tipologii oshibok pri izuchenii russkogo jazyka: aspekty fonetiki i fonologii v pravopisanii, leksiki, morfologii i sintaksisa. Studio 1-2, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 1: pp. 56-68; 2: pp. 43-48. 1: pp. 56-68; 2: pp. 43-48. Sankt-Peterburg.

CASTELLVÍ, J.; RUIZ-ZORRILLA, M. (2002). La tipología de errores como herramienta en la enseñanza del ruso como lengua extranjera.España y el Mundo Eslavo, pp. 377-385, Gram Ediciones, Madrid.

CASTELLVÍ, J.; SZMIDT SIERYKOW, D.T. (2002). Distribución del rasgo de sonoridad en los grupos de consonantes del polaco y el ruso. España y el mundo eslavo: relaciones lingüísticas, literarias y culturales, pp. 385-389. Gram ediciones. Madrid.

CASTELLVÍ VIVES, J.; SZMIDT SIERYKOW, D.T. (2002). Sobre la transparencia de las sonorantes en polaco. Actas del V Congreso de Lingüística General, pp. 599 – 608. Arco Libros. León.

CASTELLVÍ VIVES, J.; SZMIDT SIERYKOW, D.; MEJNARTOWICZ, A. (2002). Estudio comparativo de las consonantes sibilantes y africadas de las lenguas polaca, rusa y catalana. Estudios Hispánicos X, pp.15-30. Universidad de Wroclaw. Wroclaw.

CASTELLVÍ, J. (2002). Aspectos de la fonología Rusa Revisados: Las Asimilaciones. Promociones y Publicaciones Universitarias. Barcelona.

CASTELLVÍ, J.; SZMIDT, D. (2002). La distribución de los rasgos de sonoridad en los grupos de consonantes del ruso y del polaco: el caso de la labiodental fricativa sonora. España y el Mundo Eslavo, pp. 385-391, Gram Ediciones, Madrid.

ZAINOULDINOV, A. (2002). Obraznaja osnova emotivnoj ocenochnosti. Materialy 31 mezhvuzovskoj konferencii prepodavatelej i aspirantov 5, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 18-21. Sankt-Peterburg.

1990-2001

ZAINOULDINOV, A. (2001). Emotivnaja ocenochnost gorodskogo prostorechija. Materialy 30 mezhvuzovskoj konferencii prepodavatelej i aspirantov 5, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp.16-25. Sankt-Peterburg. ZAINOULDINOV, A. (2000). Russkaja emotivno-ocenochnaja frazeologija v lingvo-kulturologicheskom aspekte. Jazyk, kultura i obshenije v uslovijakh kratkosrochnogo obuchenija, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 296-304. Sankt-Peterburg. CASTELLVÍ, J. (1999). Descripción de las asimilaciones de sonoridad en ruso. Lingüística para el siglo XXI, vol. I, pp. 409-418. Salamanca.

ZAINOULDINOV, A. (1998) The Emotional Evaluation in the Vocabulary of Kola Peninsula dialects. Poliarnyij Vestnik, Reports from Tromso University 1, pp. 58-69. Tromso.

ZAINOULDINOV, A. (1997). Semantics of Images as a Base for Emotional Evaluation in Russian Phraseology. Nordlyd: Tromso University Working Papers in Literatura and Linguistics 25, pp. 71-82. Tromso.

CASTELLVÍ, J. (1996). Estudio comparado de las escuelas fonológicas rusas y la Escuela de Praga. Eslavística española 6, pp.13 – 24. Madrid.

ZAINOULDINOV, A. (1992). Poeticheskij tekst kak otrazhenije mirovosprijatija avtora (na materiale analiza poeticheskogo tvorchestva Mariny Cvetaevoj. Raznourovnevye edinicy jazyka i ikh funkcionirovanije v tekste. Teoreticheskije i metodicheskije problemy, izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 10-18. Sankt-Peterburg. ZAINOULDINOV, A. (1990). K voprosu o parametrizacii FE s meliorativnoj emocionalnoj ocenkoj (na osnove ocenochnoj semantiki komponentov). Frazeologicheskaja parametrizacija v Mashinnom fonde russkogo jazyka, pp. 52-57. Moskva.

Publicaciones de Literatura y cultura

Literatura y cultura polacas

Artículos y comunicaciones en congresos

En prensa

FREIXA, P. (en prensa) “Traducir a Gombrowicz al español… pero ¿a qué español?”, Między originałem a przekładem, Kraków.

FREIXA, P. (en prensa) “Gombrowicz jako Dramaturg w Literaturze Argentynskiej”, Gombrowicz z przodu i z tylu, Radom.

FREIXA, P., ZABOKLICKA, B. (en prensa) Gombrowicz jako postać fikcyjna w literaturze argentyńskiej. Teksty drugie, Warszawa.

FREIXA, P. (en prensa) “Provocación erótica, sujeto masculino y tradición nacional en la novela Cabaret metafísico de Manuela Gretkowska”, Barcarola. Revista de literatura. Ayuntamiento de Albacete, Albacete

FREIXA, P. (en prensa) “Jorge Luis Borges w Danilo Kiš”, Słowo i świat, Akademia Techniczno Humanistyczna w Bielsku-Białej.

ZABOKLICKA, B. “La recepción de la obra de Henryk Sienkiewicz en España, entre el entusiasmo, la censura y un intento de lectura moderna”, Eslavística Complutense, Madrid

ZABOKLICKA, B. “Henryk Sienkiewicz –el autor polaco más publicado y peor traducido en España– y su impacto en la prensa española de principios del siglo XX”, IberoSlavica, Lisboa

ZABOKLICKA, B. Henryk Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la recepción de una obra en la cultura meta. En: Translatio i Cultura, Varsovia. ZABOKLICKA, B. (2014) “Gombrowicz po hiszpańsku w przekładach Sergio Pitola” Dins Gombrowicz z przodu i z tylu, Radom. ZABOKLICKA, B. (2014) “Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna ‘mała literatura’ staje się słyszalna w drugiej”. Rocznik komparatystyczny. 2015 FREIXA, P. (2015) “El Teatro de Witold Gombrowicz en Argentina”, en: Dimeo, C.; Dubatti, C., Otras Geografías / Otros mapas teatrales (La escena latinoamericana 2001-2015), La Campana Sumergida, Lublin, Buenos Aires. FREIXA, P. (2015) “Traducir a Gombrowicz al español… pero ¿a qué español?”, VI Kongres translatologii, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała. GARCIA SALA, I. (2015)“Geralt de Rivia, entre el hombre duro y el hombre sensible”, Emocions compartides, gènere i cultura popular, Centre Dona i Literatura (UB), 10/09/2015.

2014

FREIXA, P. (2014) “Gombrowicz jako Dramaturg w Literaturze Argentynskiej”, Kongres Gombrowicz z przodu i z tylu, UTH Uniwersytet Radomski, Radom. FREIXA, P. (2014) “Gombrowicz como personaje de ficción en la literatura argentina”, I Congreso internacional Gombrowicz, Biblioteca Nacional Mario Moreno, Buenos Aires. FREIXA, P.; GARCIA SALA, I. (2014) “Recepcja teatru Krystiana Lupy w Katalonii”, Polonistyka wobec wyzwań współczesności, 1, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 773-780. GARCIA SALA, I. (2014)“Świat wiedźmina przełożony na język hiszpański”, Narodowe, regionalne, kontynentalne, światowe – literatury i dyskursy o literaturach/ National, regional, continental, global: Literatures and discourses on literature, Szczecin, setembre de 2014 ZABOKLICKA, B. (2014) “Gombrowicz po hiszpańsku w przekładach Sergio Pitola” Kongres Gombrowicz z przodu i z tylu, UTH Uniwersytet Radomski, Radom, octubre 2014. ZABOKLICKA, B. (2014) Historia Filologii Słowiańskiej na Uniwersytecie w Barcelonie. Congrés Unconvenctional Histories of Slavic Institutions. Acadèmia de Ciències de Polònia, Varsòvia, octubre 2014. ZABOKLICKA, B. (2014) “Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna ‘mała literatura’ staje się słyszalna w drugiej.” Narodowe, regionalne, kontynentalne, światowe – literatury i dyskursy o literaturach/ National, regional, continental, global: Literatures and discourses on literature, Szczecin, setembre de 2014. ZABOKLICKA, B. (2014) “Zmierzch stereotypu sienkiewiczowskiego w postrzeganiu Polski w Hiszpanii” dins Polonistyka wobec wyzwań współczesności, Opole, pp. 234-241. ZABOKLICKA, B. (2014) “Traduccions indirectes de Sienkiewicz a Catalunya” dins Traducció indirecta en la literatura catalana, Punctum Trilcat, Lleida, pp. 117-143.

2013

FREIXA, P. (2013) “Witold Gombrowicz en las literaturas nacionales polaca y argentina”, Gombrowicz-Blätter, Verlag der Blauhut & Fuchs GbR, Rostock, pp. 37-44.

FREIXA, P. (2013) “Jorge Luis Borges en Danilo Kiš o la lección intertextual”, Congreso internacional AIETI 6, Las Palmas de Gran Canaria.

GARCIA SALA, I. (2013) “Polonitzar Hamlet”, Serra d’or, 641, pp. 62-64.

ZABOKLICKA, B. (2013) “Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwujęzycznym “tandemie”, Między oryginałem a przekładem, any XIX, núm. 1/2 (19/20).

ZABOKLICKA, B. (2013) “Gombrowicz po hiszpańsku, czyli rywalizacja z przekładem autorskim” en: Gombrowicz i okolice. Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza, Warszawa, pp. 83-94.

ZABOKLICKA, B. (2013). Seminari Gombrowicz i Barcelona. Fidelitat a Europa. Universitat de Barcelona, maig 2013 (organització i moderació de la taula rodona)

2012

FREIXA, P. (2012) “TransAtlantyk de Witold Gombrowicz, guia de lectura per a no-polonesos”, Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes, Universitat de Barcelona, pp. 1-27.

FREIXA, P. (2012) “Jorge Luis Borges en Danilo Kiš o la lección intertextual”, 6th international conference Iberian and Slavonic Cultures in Contact and comparison: Dialogue through translations, University of Lisbon.

FREIXA, P.; GARCIA SALA, I. (2012) “Odbiór teatru Krystiana Lupy w Katalonii”, V Kongres Polonistyki Zagranicznej, Uniwersytet Opolski, Opole.

ZABOKLICKA, B. (2012) “Rywalizacja z przekładem autorskim na przykładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza” dins Hejwowski, K., Guławska-Gawkowska, M., Szczęsny, A. (eds.) Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca, p. 415-422.

ZABOKLICKA, B. (2012) “Witold Gombrowicz, ¿escritor argentino?” dins Reflexiones en torno a la literatura, lengua, historia y cultura ibéricas e iberoamericana, Varsòvia.

ZABOKLICKA, B. “De la perifèria al centre: el cas de Ferdydurke de Witold Gombrowicz”, Anuari de Filologia, núm. 2/2012. Universitat de Barcelona, pp. 97-107.

GARCIA SALA, I. (2012) “Pierwszy artykuł o Grotowskim w Hiszpanii”, ASZYK, U.; OLKUSZ, P. Tak blisko i tak daleko. Hiszpańskojęzyczny teatr i dramat ostatnich stu lat, Kraków: Księgarnia Akademicka, pp. 124-136.

GARCIA SALA, I. (2012)”Ser o no ser Wyspiański”, dins Wyspiański, Stanisław, Estudio sobre Hamlet, Oviedo: KRK, pp. 9-32

GARCIA SALA, I. (2012) “Recepcja teatru Krystiana Lupy w Katalonii”, a V Kongres Polonistyka Zagraniczna – ‘Polonistyka wobec wyzwan wspolczesnosci’, 10-13 lipca (Opole, Polònia), organitzat per Instytut Filologii Polskiej (Uniwersytet Opolski)

2011

FREIXA, P.; MEROÑO, M. (2011) “Usuaris de drogues per via parenteral provinents d’Europa de l’Est a Catalunya”, Editorial Académica Española, Barcelona, 182 pàgines.

FREIXA, P.; MEROÑO, M. (2011) “Estrategias de reducción de daños dirigidas a UDVP provenientes de países del Este”, XIV Congreso Nacional sobre el SIDA, Zaragoza.

FREIXA, P. (2011), “Polònia en la cultura europea”, Universitat de València, València.

FREIXA, P. (2011) “Argentyński portret wyobrażeniowy Gombrowicza”, Polonistyka bez granic, Universitas, Kraków, pp. 534-546.

ZABOKLICKA, B. (2011). “Literatura polska: obecna, lecz nieznana” dins Nycz, R., Miodunka, W., Kunz, T. (eds.) Polonistyka bez granic, Universitas, Cracòvia, pp.571-580.

ZABOKLICKA, B. (2011). “Les traduccions de la literatura polonesa a Catalunya durant el règim franquista (1939-1975)” dins La traducció i el món editorial de postrguerra, Punctum & Trilcat, Lleida, pp. 23-38.

ZABOKLICKA, B. (2011). “Czesław Miłosz, hereu de la Polònia multicultural” dins Czesław Miłosz a Catalunya. Consolat General de Polònia a Barcelona, pp.16-19.

2010

FREIXA, P.; CASTELLVÍ, J. (2010) “La comunidad georgiana de Barcelona y su alto índice de prevalencia de usuarios de drogas por vía parenteral”, VI Congreso sobre las migraciones en España, A Coruña (CD), p. 1806.

FREIXA, P.; LAZAR, C.; MEROÑO, M.; MAJÓ, X.; FOLCH, C.; CASABONA, J. (2010) “Determinantes socio-culturales en el auto-cuidado de la salud: Enfoque cualitativo en usuarios de droga por vía parenteral (UDVP) provenientes de Europa del Este”, XIII Congreso Nacional sobre el SIDA, Santiago de Compostela.

FREIXA, P.; MEROÑO, M. (2010) “La Mediación intercultural como herramienta comunicacional en grupos vulnerables procedentes de Rumanía”, Simposio Traducción e Identidad Diaspórica, Universitat d’Alacant.

ZABOKLICKA, B. (2010). Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción, Quaderns. Revista de traducció. UAB, Bellaterra, pp. 183-196

ZABOKLICKA, B. (2010). “Ferdydurke’ w Katalonii: dwa przekłady, dwie różne powieści” dins Jarzębski. J. (ed.) Witold Gombrowicz – nasz współczesny, Universitas, Cracòvia, pp. 87-99. ZABOKLICKA, B. (2010) “Estudio terminológico sobre el concepto del ‘mito de los confines orientales’ en la literatura polaca”. Mundo Eslavo, Núm.8-9. Universidad de Granada.

2009

FREIXA, P. (2009) “La literatura checa” y “las literaturas en lengua serbo-croata” en: RIQUER, M., VALVERDE, J. M., Historia de la literatura universal (apéndice, Volumen II), RBA coleccionables S. A., Barcelona, pp. 812-815.

FREIXA, P. (2009) “Tadeusz Borowski, prosa concentracionaria”, Mundo Eslavo, nº8, Universidad de Granada, pp. 75-90.

FREIXA, P.; ZABOKLICKA, B. (2009) “Gombrowicz jako postać literacka w literaturze argentyńskiej”, Kongres Międzynarodowy ‘Gombrowicz dzieckiem podszyty’, Kraków.

FREIXA, P.; CASTELLVÍ, J. (2010) “La comunidad georgiana de Barcelona y su alto índice de prevalencia de usuarios de drogas por vía parenteral”, VI Congreso sobre las migraciones en España, A Coruña.

ZABOKLICKA, B. (2009). “Literatura polaca” dins Martin de Riquer y José María Valverde (eds.) Historia de la literatura universal, RBA, Barcelona, pp. 810-812. ZABOKLICKA, B. (2009). “Bigos w wersji hiszpańskiej” dins: Między oryginałem a przekładem, núm. XV, Księgarnia Akademicka, Cracòvia, pp. 237-250.

2008

FREIXA, P. (2008) “Recepció de l’obra de Witold Gombrowicz a l’Argentina i configuració de la seva imatge a l’imaginari cultural argentí”, Publicacions i Edicions de la UB, 362 pàgines.

FREIXA, P. (2008), Kilka uwag na temat prowokacji erotycznej, męskiego podmiotu i polskiej tradycji na przykładzie powieści ‘Kabaret metafizyczny’ Manueli GretkowskiejTeksty drugie no. 5/2008, Warszawa, pp. 146-152.

FREIXA, P. (2008), “Il cabaret (meta)fisico di Manuela Gretkowska”, e-Samizdat, rivista di culture dei paesi slavi 2008 (VI) 2-3, Roma, pp. 183-187.

FREIXA, P. (2008), “Argentyński Portret wyobrażeniowy Gombrowicza”, IV Kongres Polonistyki Zagranicznej. Kraków.

ZABOKLICKA, B. (2008). “Traduir literatura polonesa al castellà i al català: aspectes de la teoria i pràctica de la traducció” dins L. Pegenaute, J. De Cesaris, M. Tricàs i E. Bernal La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, PPU, pp. 319-331, Barcelona.

ZABOKLICKA, B. (2008). “Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània” dins A. Camps i L. Zybow (eds.) Traducción e interculturalidad,Peter Lang Int. Verlag, Frankfurt, pp. 43-59.

2007

FREIXA, P. (2007) “La obra de Witold Gombrowicz como ejemplo polemizador del concepto de literatura nacional”, III Congreso internacional de Iberística de la Universidad Jaguiellónica de Cracovia: Retos del Hispanismo en el tercer milenio, Palafox, Madrid, pp. 503-508.

FREIXA, P. (2007) “Ciertos aspectos acerca de la recepción de Witold Gombrowicz en la Argentina”, En teoría hablamos de literatura, actas del III Congreso Internacional de Aleph, volumen I, Granada, pp. 160-165.

FREIXA, P. (2007) “Reception and image of Gombrowicz in Argentina”, Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Lisboa, pp. 138-145.

ZABOKLICKA, B. (2007). “Valentí Almirall i narodziny katalonizmu politycznego”, Studia Iberystyczne, núm. 6, Uniwersytet Jagielloński, pp. 39-53, Kraków.

ZABOKLICKA, B. (2007). “Nowe odczytanie ‘Ślubu’ Witolda Gombrowicza w świetle przekładu autorskiego na hiszpański” dins M. Czermińska, K. Meller, P. Fliciński (eds.)Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, Wydawnictwo Naukowe, pp. 265-275, Poznań.

ZABOKLICKA, B. (2007). “Las traducciones de las literaturas española, catalana e hispanoamericanas en Polonia en la época contemporánea”. Transfer, revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, núm. 2.

ZABOKLICKA, B. (2007). Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano por el propio autor”.Eslavística Complutense, núm. 7, pp. 31-42, Madrid.

2006

FREIXA, P. (2006) “Ciertos aspectos acerca de la recepción de Witold Gombrowicz en la Argentina”, III Congreso Internacional de Aleph, Universidad de Granada.

FREIXA, P. (2006) “Reception and image of Gombrowicz in Argentina”, Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Lisboa.

FREIXA, P. (2006) “Wokól ‘Kabaretu Metafizycznego’ Manueli Gretkowskiej. Prowokacja erotyczna, podmiot meski i polska tradycja”, III Kongres Polonistyki Zagranicznej, Poznan.

ZABOKLICKA, B. (2006). “Traducir el lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz”, dins S. Bravo i R. García López (eds.), Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, pp. 339-359, Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

ZABOKLICKA, B. (2006). “’El casamiento’/’El matrimonio’ de Witold Gombrowicz: versión versus traducción” dins A. Camps, M. Gallart, I. Garcia, V. Peña (eds.),Traducción y di-ferencia, PPU, pp. 337-352, Barcelona.

ZABOKLICKA, B. (2006). “Dwukrotne odkrycie ‘Ferdydurke’ Witolda Gombrowicz w Katalonii, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku” dins M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (eds.), Między oryginałem a przekładem, Księgarnia Akademicka, pp. 273-281, Kraków.

ZABOKLICKA, B. (2006). “El lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz en las traducciones al castellano”. Traduic, revista de traducció literària de la Universidad Intercontinental de México núm.21, pp 2-9.

ZABOKLICKA, B. (2006). “Mifitxni obraz Skhidnoi Galitsii u tvorakh Andzheia Kuixnevitxa iak paradigma multikulturalnogo spivisnuvania”, Naukovi pratsi, n. 46/2006, vol 59, pp. 74-78, Mikolaivski Derjavni Gumanitarni Universitet Imeni Petra Moguili.

ZABOKLICKA, B. (2006). La imatge dels confins orientals en la literatura polonesa. Visió històrica i funció en la narrativa creada a Polònia als anys 60-80 del segle XX. Publicacions de la UB en la base TDX, pp.1-300.

2005

FREIXA, P. (2007) “La obra de Witold Gombrowicz como ejemplo polemizador del concepto de literatura nacional”, III Congreso internacional de Iberística de la Universidad Jaguiellónica de Cracovia: Retos del Hispanismo en el tercer milenio, Kraków.

ZABOKLICKA, B. (2005) “Historia de las traducciones de ‘Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España, o cómo el contexto de destino puede influir en la existencia de versiones diferentes de una misma obra” dins A. Camps, J.A. Hurtley i A. Moya (eds.), Traducción, (sub)versión, transcreación, PPU, Barcelona, pp. 375-390.

ZABOKLICKA, B. (2005). “’Los tres mosqueteros’ de la literatura polaca de entreguerras (Gombrowicz, Schulz i Witkiewicz) en Cataluña”, Paralelo 50 (núm. 2, desembre de 2005) /Revista de la Consejería de Educación en Polonia del Ministerio de Educación y Ciencia de España/, pp. 44-47.

2004

FREIXA, P. (2004) “La poética concentracionaria de Tadeusz Borowski: una visión única de Auschwitz a recuperar en español”, III Jornadas andaluzas de Eslavística de la Universidad de Granada, Granada, pp. 203-204.

ZABOKLICKA, B. (2004). La imagen mítica de Galítzia Oriental en la obra de Andrzej Kuśniewicz como paradigma de la convivencia multicultural. Actes del congrés internacional “III Jornadas Andaluzas de Eslavística”. Universitat de Granada.

2003

FREIXA, P. (2003) Gombrowicz polaco, Gombrowicz argentino. IV Congreso internacional de teoría de la literatura y literatura comparada de la Universidad Nacional de Rosario, Rosario.

2002

ZABOKLICKA, B. (2002). “Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España: ¿traducciones o versiones?” dins F. Presa González (ed.), España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias y lingüísticas, Gram Ediciones, Madrid, pp. 567-573.

ZABOKLICKA, B. (2002). “Witkiewicz, Schulz, Gombrowicz: ¿vanguardistas oinnovadores?” Quimera, núm. 221, pp. 18-23.

ZABOKLICKA, B. (2002). “Entre lo erótico y lo metafísico. Stanisław Ignacy Witkiewicz,Las 622 caídas de Bungo o La mujer diabólica”.  Quimera, núm. 221, pp. 67-68.

ZABOKLICKA, B. (2002). “El mundo eslavo en Barcelona”. Mundo Eslavo. Revista de Cultura y Estudios Eslavos, núm. 2/2003. Universidad de Granada, pp. 417-418.

2001

ZABOKLICKA, B. (2001). L’increïble viatge de Ferdydurke de Witold Gombrowicz de Polònia a Espanya i Catalunya a través de l’Argentina i França. Exemple de com les grans obres de les llengües menys traduïdes arriben al públic estranger. Actes del V Congrés Internacional de Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona.

1991

ZABOKLICKA, B. (1991). “Rendición de cuentas”. Cuadernos noventa

1990

CASTELLS, J.; SZMIDT SIERYKOW, D.T. (1990) Renaixença catalana vista des de Polònia. Serra d’Or núm 363. Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Barcelona.

1986

SZMIDT SIERYKOW, D.T. (1986) Sensual metafísica de Gombrowicz. Quadern. El País 16.07.1986. Barcelona.

Presentaciones y notas

ZABOKLICKA, B. (2005). Presentació i notes pel Diario (1953-1969) de Witold Gombrowicz. pp. 7-10, Seix Barral, Barcelona.

SZMIDT, D. (1998). Presentació i notes. La vall de l’Issa de Czesław Miłosz. pp. 5-9, Edicions 62,Barcelona.

SZMIDT, D. (1987). Presentació i notes. La Mare de S.I. Witkiewicz, Sirmio Quaderns Crema, pp. 7-13, Barcelona.

SZMIDT, D. (1986). Presentació i notes. Pornografia de Witold Gombrowicz, pp.9-12, Edicions 62.

ZABOKLICKA, B., MIRAVITLLES, F. (1988). Presentació. Diario I de W. Gombrowicz, Alianza Editorial, Madrid.

Traducciones de la literatura polaca

PITOL, S., ZABOKLICKA, B. , FREIXA. P. (2015). Bacacay. Cuentos completos de W. Gombrowicz, El Cuenoc de Plata, Buenos Aires.

GARCIA SALA, I. (2012) Estudio sobre Hamlet de Wyspiański, Oviedo: KRK.

ZABOKLICKA, B. , MIRAVITLLES, F. (2012) La vida para principiantes. Relatos de Slawomir Mrozek, Acantilado, Barcelona.

ZABOKLICKA, B. (2009)  Medallones de Z. Nałkowska, Minúscula (amb F. Miravitlles).

ZABOKLICKA, B. (2005) Diario 1953-1969 de W. Gombrowicz. Seix-Barral (amb F. Miravitlles).

ZABOKLICKA, B. (2001) Joc d’atzar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F.Mitavitlles).

ZABOKLICKA, B. (2001) Juego de azar de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

SZMIDT, D. (1998). La vall de l’Issa de Czesław Miłosz. Edicions 62, Barcelona.

ZABOKLICKA, B. (1998) L’arbre de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

ZABOKLICKA, B. (1998) El árbol de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

ZABOKLICKA, B. (1995)  La vida difícil de S. Mrożek. Quaderns Crema (amb F. Miravitlles)

ZABOKLICKA, B. (1995) La vida difícil de S. Mrożek. Sirmio-Quaderns Crema (amb F. Miravitlles).

ZABOKLICKA, B. (1990) La bella señora Seidenman, d’A. Szczypiorski. Circe, Barcelona.

ZABOKLICKA, B. (1989). Diario II de W. Gombrowicz. Alianza, Madrid (amb F. Miravittles).

ZABOKLICKA, B. (1988). Diario I de W. Gombrowicz. Alianza, Madrid (amb F. Miravittles).

SZMIDT, D. (1988). Els emigrants de Sławomir Mrożek. Teatre Villaroel, Barcelona, obra representada no publicada.

SZMIDT, D. (1987). La Mare de S.I. Witkiewicz, Sirmio Quaderns Crema, Barcelona,

ZABOKLICKA, B. (1987) Peregrinaciones argentinas de W. Gombrowicz. Alianza (amb F. Miravitlles).

SZMIDT, D. (1986). Pornografia de Witold Gombrowicz, Edicions 62, Barcelona.

ZABOKLICKA, B. (1986) Un pequeño apocalipsis de T. Konwicki. Muchnik (amb F. Miravitlles).

ZABOKLICKA, B. (1985) Recuerdos de Polonia de W. Gombrowicz. Versal (amb J. C. Vidal).

ZABOKLICKA, B. (1984) Las señoritas de Wilko. El bosque de los abedules de J. Iwaszkiewicz. Bruguera (amb J. R. Monreal.)

ZABOKLICKA, B. (1984) La lección de lengua muerta d’A. Kuśniewicz. Anagrama.

ZABOKLICKA, B. (1983)  El rey de la dos Sicilias d’A. Kuśniewicz. Anagrama.

Traducciones de literatura catalana al polaco

FREIXA, P. (2003) Selecció i traducció al polonès de contes de Pere Calders (8 contes),  Jesús Moncada (4 contes) i Carme Riera (3 contes). Literatura na świecie Nº 382-383: 5-6 (amb Marta Cedro).

Conferencias

ZABOKLICKA, B. “Kronika wypadków miłosnych”, adaptació cinematogràfica de la novel·la homònima de Tadeusz Konwicki per Andrzej Wajda 24.04.1999 dins del seminari “Adam Mickiewicz i la literatura polonesa moderna” (22-24 de març de 1999)

ZABOKLICKA, B. Władysław Reymont i la seva obra, Universitat de Barcelona 16/10/2000

ZABOKLICKA, B. Humanismo y Reforma en la Polonia del siglo XVI, Universitat de Barcelona, 12/12/2003 dins del seminari dedicat a Andrzej Frycz Modrzewski titulat “Les arrels humanistes d’Europa” (11-12.12.2003)

ZABOKLICKA, B. L’obra de Witold Gombrowicz a l’Argentina i a Espanya 08/07/2004 dins del curs “Traducció i interculturalitat: la literatura contemporània en el món hispànic”, Universitat de Barcelona, (5-9.07.2004)

ZABOKLICKA, B. Tradición multicultural en la literatura polaca, Facultad de traducción e interpretación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 19/01/2006

ZABOKLICKA, B. Gombrowicz, Witkiewicz, Schulz, los tres innovadores de la literatura polaca contemporánea, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 20/01/2006

ZABOKLICKA, B. Witold Gombrowicz, escritor y traductor de su propia obra, Facultad de Filologia y Geografia e Historia de la Universidad del País Vasco, Vitoria, 28/03/2006

ZABOKLICKA, B. Witold Gombrowicz, escriptor sense pàtria dins del seminari “Józef Konrad Korzeniowski i Witold Gombrowicz: dos escriptors sense pàtria”, Universitat de Barcelona, 18/12/2007

ZABOKLICKA, B. Les traduccions de les literatures espanyola, catalana i hispanoamericana a Polònia a l’època contemporània dins del seminari internacional “Traduir la diferència cultural”, Universitat de Barcelona, 20/04/2007

ZABOKLICKA, B. Autotraducción, el caso de Witold Gombrowicz, Instituto de Estudios Iberomericanos de la Universidad de Varsòvia, 17/10/2008

ZABOKLICKA, B. L’alcohol a la literatura polonesa dins del seminari “In vodka veritas”: l’alcohol a Rússia i Polònia, més enllà dels estereotips”, Universitat de Barcelona, 08/03/2009

ZABOKLICKA, B. Ryszard Kapuściński dins del curs “Els corresponsals de guerra: informar des del conflicte”, Universitat de Barcelona, 20/07/2010

ZABOKLICKA, B. Per què podem llegir dues versions catalanes de “Ferdydurke” de Gombrowicz tan diferents? dins del seminari “Traduir la llunyania: les literatures eslaves a Catalunya”), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 14/12/2010

ZABOKLICKA, B. ponència La literatura polaca y su presencia en Espanya i participació en la taula rodona “Polonia y las fronteras de la identidad europea”, Universitat de València, 22/11/2011

Literatura y cultura rusas

Artículos y comunicaciones en congresos

En prensa

GARCIA SALA, I. “La traducció de Narcís Oller d’Un llibre trist”, Caplletra. Revista Internacional de Filologia.

2015

GARCIA SALA, I. (2015)  ‘Traductores del ruso en España: los Marcoff, esbozo biográfico’, Cuadernos Hispanoamericanos, 777, pp. 42-53.

2014

GARCIA SALA, I. (2014) “Aleksei i Boian Màrkovi, russko-ispánskie perevódtxik”, III Mejdunarodni Kongress Perevódtxikov Khudójestvennoi literaturi, 4-7/09/2014, Moscou GARCIA SALA, I. (2014)“Olga Savarin i altres històries de la traducció indirecta del rus al català”, GARCIA SALA, I.; SANZ, D.; ZABOKLICKA, B. (2014) Traducció indirecta en la literatura catalana, Lleida: Punctum&Trilcat, pp. 145-168. GARCIA SALA, I.; SANZ, D.; ZABOKLICKA, B. (2014) Traducció indirecta en la literatura catalana, Lleida: Punctum&Trilcat. GARCIA SALA, I; ZABOKLICKA, B. (2014)“Presentació”, GARCIA SALA, I.; SANZ, D.; ZABOKLICKA, B. (2014) Traducció indirecta en la literatura catalana, Lleida: Punctum&Trilcat, pp. 7-13. GUNTÍN, E.; GARCIA SALA, I (2014) “La traducció al català d’Els baixos fons (1968) de Maksim Gorki”, Quaderns: Revista de traduccióQuaderns. Revista de Traducció, 21, pp. 153-164.

2013

GARCIA SALA, I. (2013) “El libreto de Victoria sobre el sol”, Telón de Fondo, 18, pp. 180-206. GARCIA SALA, I. (2013) “Reflexiones sobre la traducción indirecta de la literatura rusa”, VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Las Palmas de Gran Canaria, gener de 2013

2012

GARCIA SALA, I. (2012) “Ramionet Lloveras, Enric (2011): August Vidal. Entre Llagostera i Moscou. Una història personal dins la història del segle XX”, dins Eslavística Complutense, 12, p. 204.

GARCIA SALA, I. (2012) “Josep M. Farré. La imatge de Catalunya a Rússia. Notes de viatgers dels segles XIX i XX, dins Anuari Trilcat, 2 (en premsa).

GARCIA SALA, I. (2012) “La traducción de Dostoievski y el modelo de lengua catalana”, a Iberian and Slavonic Cultures in Contact and in Comparison – Dialogues through translations (8-9 May, 2012), organitzat per International Society for Iberian-Slavonic Studies-CompaRes, Lisboa.

GARCIA SALA, I. (2012) “Otgoloski medvéjego rytxània: Rossískaia impéria kak beli medved v ispànskoi presse”, RIABOV, O.V; LAZARI, A. de (ed.) Russki medved. Istória, semiótika, polítika, Moscou: NLO, pp. 140-149.

2011

GARCIA SALA, I. “La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales: Les notes a peu de pàgina”, Quaderns: Revista de Traducció, 18, pp. 69-79.

GARCIA SALA, I. “Algunes observacions en l’anàlisi comparativa d’Els germans Karamàzov de Joan Sales”,  La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida: Punctum&Trilcat. GARCIA SALA, I.; SAN VICENTE, Ricard. “Sobre el Doctor Jivago i les seves versions”, Anuari TRILCAT, 1, pp. 186-246.

2010

SAN VICENTE, Ricard; GARCIA SALA, I. “La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin”, Quaderns: Revista de Traducció, 17, pp. 149-165.

GARCIA SALA, I. “Algunes consideracions sobre La barraca de fira de Blok i el teatre de Tadeusz Kantor”,  XVIII Simposio Internacional de la SELGYC, Alacant

GARCIA SALA, I. “Anàlisi de la traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales”, III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. ‘La traducció i el món editorial català de postguerra’ celebrat a l’UPF, els dies i 9 de juliol de 2010.

GARCIA SALA, I. “El primer artículo sobre Grotowski en España”. Tan cerca y tan lejos. Drama y teatro hispánicos de los últimos cien años. Departamento de Drama y Teatro de la Universidad de Lodz; Departamento de Filología Española de la Universidad de Lodz; Departamento de Literaturas Hispánicas de la Universidad de Varsovia, Łodź

GARCIA SALA, I. “Oneguin: la adaptación cinematográfica como traducción”, XIV Forum for Iberian Studies ‘The Limits of Literary Translation.

2009

GARCIA SALA, I. “Russki medved v ispanskikh gazétakh 2008-2009”. Congrés internacional Czy powinniśmy obawiać się Rosji?, Łódkij Universytet.

GARCIA SALA, I. “Otgoloski medvéjia retxània: opisànie óbrazov rússkogo medvédia v Ispani do Oktiabrskoi revoliutsi”,  congrés Russki medved: istória, semiótika, polítika, Ivànoski Universitet, Ivànovo-Ples.

2008

GARCIA SALA, I. (2008) “Jénsxina-sozidàtel, jensxina-razrushitel v romane Ivguénia Zamiatina Mi” dins de Cymborska-Leboda, Maria i Godzek, Agnieszka, Kobieta i / jako inny. Mit i figura kobiecości w literaturze i kulturze rosyjskiej XX-XXI wieku (w kontekście europejskim), pp. 203-209, Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Składowskiej.

GARCIA SALA, I.(2008) “Traducir una traducción: el caso del evangelio según L. N. Tolstói”, dins de Traducción e interculturalidad, pp. 156-164. Frankfurt am Main: Peter Lang.

GARCIA SALA, I. (2008) “Al principi hi havia la raó: la traducció tolstoiana de Joan 1:1-18” dins de Pegenaute, Luis i altres (Eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el s. XXI. Vol. I. La traducción y su práctica,p. 199.

2007

GARCIA SALA, I. (2007)  Feminidad, deseo y utopía: las mujeres de Nosotros dins de Eslavística Complutense, 7, pp. 51-62, Madrid.

GARCIA SALA, I. (2007) Edén, Babel, averno: traducir en los primeros años de la URSS” dins de Transfer. http://161.116.34.142/transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=71&Itemid=65&lang=en.

2006

GARCIA SALA , I. (2006) Tolstói traduce el Evangelio dins de  Camps, A., Gallart, M., Garcia I., Peña, V., Traducción y di-ferencia, 2, pp. 145-160.

GARCIA SALA, I. (2006) El ideal andrógino de Leonid Andréievdins de Mundo Eslavo, 5, ps. 123-130.

GARCIA SALA, I.(2006) Ob odnoi teatràlnoi versi póvesti Bulgàkova Sobatxe serdts” dins de Vostok-zàpad. Prostranstvo rússkoi literaturi i folklora, ps. 625-627, Volgograd.

2005

GARCIA SALA, I. (2005) “Raspúte i Iuda”, dins de DÓLGENKO, A. N. et al. Dialéktika ratsionàlnogo i emotsionàlnogo v iskusstve slova, pp. 224-228, Volgograd: Panorama.

2002

GARCIA SALA, I. (2002) Txerubina de Gabriak, una mistificació castellana del simbolisme rus dins de Riera, C., Torras, M., Clúa, I., eds. Perversas y divinas. La representación de la mujer en las literaturas hispánicas: El fin de siglo y/o el fin de milenio actual, pp. 343-348 Valencia: Ediciones ex cultura, II.

GARCIA SALA I.(2002) “El otro seno de Abraham: Reflexiones acerca de una imagen escatológica” dins d’Erytheia. Revista de estudios bizantinos y neogriegos, 23, pp. 119-143.

1999

VIDAL, H. (1999) Aspectes linguoculturals en l’ensenyament de llengua (amb exemples del rus i del català). Primeras Jornadas de Cultura Catalana (abril 1996). Universidad de San Petersburgo. pp.123-129

1998

SAN VICENTE URONDO, R. (1998) “Sergej Dovlatov: Zona y La extranjera”, artículo para la rev.  Estudios Hispánicos, Wroclaw, Polònia.

1997

SAN VICENTE URONDO, R. (1997) “La poesía épica: el “Cantar del príncipe Ígor”, en Historia de las literaturas eslavas, pp. 1005-1006; Cátedra, Madrid.

SAN VICENTE URONDO, R. (1997) “La prosa autobiográfica: “La vida del protopope Avvakum escrita por él mismo”, Historia de las literaturas eslavas, p. 1012-1013, Cátedra, Madrid.

SAN VICENTE URONDO, R. (1997) “Del “deshielo” a la “perestroika” , en Historia de las literaturas eslavas, pp.1313-1325, Cátedra, Madrid,.

SAN VSAN VICENTE URONDO, R (1997) Rusia y Occidente, Madrid, Tecnos, 1997, en Anuari de Filologia, vol. XX/Any 1997/Secció G/ Número 8.

VIDAL, H. (1997) Pushkin y su creación literaria. En: PRESA GONZÁLEZ, F. (coord.), pp. 1068-1080, Historia de las literaturas eslavas. Càtedra. Madrid.

1996

VIDAL, H. (1996) [Estudi base per a la] Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català. Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, vol. XXX, pp. 58-89. Barcelona.

1995-1990

VIDAL, H.; SALCIOLI, V. (1995) La percepció de les vocals /e/ i /o/ tòniques del rus per part dels catalanoparlants. Estudios de Fonética Experimental vol. VIII, pp. 101-125,  PPU. Barcelona.

VIDAL, H. (1995) Tolstoi. Dins de: LLOVET, J. (ed.) Lecciones de literatura universal. pp. 675-679. Càtedra, Madrid,

SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Rusia no se puede entender con la razón, Leer, Madrid.

SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Dos corrents del pensament actual a través  de la literatura russa,  Revista  de Catalunya, n. 58, Barcelona.

SAN VICENTE URONDO, R. (1990) La preocupació ètica i social en la literatura soviètica  dels anys 1950-1970 (Tesi doctoral).

SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Fantasia i penetració onírica (sobre Fuego y polvo de T. Tolstaya,  Grijalbo, B., 1990), Diari deBarcelona.,  5.5.90.

SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Disidència i literatura, Cultura, maig de 1990, Barcelona.

SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Yu. Trífonov, El viejo, “El Observador”, 15.12.90,

VIDAL, H. (1990) Los artículos pedagógicos de L.N.Tolstoi. Jornadas de Filología Eslava. Universidad Complutense. Madrid.

1989-1970

VIDAL, H. (1989) Algunas cuestiones controvertidas de la transcripción del ruso al castellano y al catalán. Anuari de Filologia, núm.6. pp.121-127, Universitat de Barcelona.

VIDAL, H. (1988) El romanticismo ruso. Dins de: SIGUAN, M. (coord.) Romanticismo / romanticismos. Estudios de literatura española y comparada. pp. 135-156. Ed. PPU. Barcelona,

VIDAL, H. (1988) Los primeros pasos de unos estudios de rusística en la Universitat de Barcelona. Antecedentes y perspectivas. Fuscaldo-Marina (Italia). Reunión constituyente del Centro Mediterráneo de la Lengua, Literatura y Cultura Rusas.

VIDAL, H. (1987) El tema espanyol a Puixkin. Actes amb motiu del 150 aniversari de la mort d’A.S.Puixkin. Universitat de Barcelona.

VIDAL, H.;ZGUSTOVÁ, M. (1986) La traducció del rus al català.  II Congrès de la Llengua Catalana.

VIDAL, H. ZGUSTOVÁ, M. (1986) La traducció del rus al català. II Congrès de la llengua catalana.

VIDAL, H. (1986) A propòsit de dues antologies russes de poesia catalana. Els Marges, núm. 36. pp.116-131.

VIDAL, H. (1985) La literatura catalana a la Unió Soviètica, L’Avui del Diumenge, 14 de juliol de 1985, p. 3.

VIDAL, H.(1982) Fiòdor Mikhàilovitx Dostoievski. Esboç biogràfic. Anuari de Filologia. pp.555-561, Universitat de Barcelona.

VIDAL, H. (1978) Informe sobre la traducció de literatura russa a Espanya. Segona trobada de crítics literaris espanyols i soviètics a Moscou.

VIDAL, H. (1976) La Santa Rusia. Esplendor y grandezas de un imperio. Ed. Bruguera.

VIDAL, H. (1976) Informe sobre la traducció de literatura russa a Espanya. Primera trobada de crítics literaris espanyols i soviètics a Moscou.

VIDAL, H. (1973) Un catalanòfil rus. Serra d’Or, núm. 167. Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

VIDAL, H. (1970) Un libro ruso sobre Cervantes, Ínsula. Revista de Letras y Ciencias Humanas., núm. 278.

VIDAL, H. PUJOL, T. (1970) L’aprenentatge de la llengua oral des de la perspectiva de les llengües estrangeres. I Intercanvi d’Experiències Didàctiques de Llengua.  La Garriga (Barcelona)

Prólogos, introducciones y presentaciones

2015

SAN VICENTE, R. (2015) “De la vida i l’art”, TOLSTOI L.   Els cosacs, Proa, pp. 7-15

2014

GARCIA SALA, I.; SAN VICENTE, R. (2014) “Enmig d’un foc encès que mou l’oratge”, BLOK, A. Venjança i altres poemes, Martorell: Adesiara editorial, pp. 11-31. GARCIA SALA, I (2014) “I tampoc el cel no existeix”, TOLSTOI, L. Confessió, Barcelona: Angle editorial, pp. 9-18.

2013

SAN VICENTE, R., Introducción, KOROLENKO V., At-Daván y otros relatos, Alianza Literatura

2012

GARCIA SALA, I. “Ser o no ser Wyspiański”,  WYSPIAŃSKI, S. Estudio sobre Hamlet, Oviedo: KRK.

SAN VICENTE R., “Sangre esclava”, CHÉJOV, A., Los mejores cuentos,  Alianza editorial

2011

SAN VICENTE, R., “El espíritu de Korolenko”, pròleg , KOROLENKO V., El músico ciego Alianza Literatura

2009

SAN VICENTE URONDO, R. (2009) Notícies de l’infern, Pròleg per a Sergei Dovlatov, La zona, B.,Labreu edicions.

SAN VICENTE URONDO, R. (2009) El material dels somnis, Pròleg per a Andrei Platónov, Txevengur, B., Edicions de 1984.

SAN VICENTE URONDO, R. (2009) Pushkin: Los primeros pasos en la prosa, en A. Pushkin, Relatos de Iván Petróvich Belkin, M., Alianza.

VIDAL, H. (2009) Mandelstam, O. Poemes. Poesia dels Quaderns Crema-59.  Barcelona. Selecció, traducció i estudi.

2008

GARCIA SALA, I. “La palabra del silencio, el silencio de la palabra”, TOLSTÓI, L.N, Confesión, Oviedo: KRK

SAN VICENTE URONDO, R. (2008) Sobre la libertad, Introducció a Antón Chéjov, El beso y otros cuentos, M., Alianza.

SAN VICENTE URONDO, R. (2008) Nikolai Gógol, el mestre del riure amarg,Introd. a Nikolai Gógol L’Inspector, B., Proa.

2007

GARCÍA SALA, I. (2007) Tolstói, Lev. El evangelio abreviado. Oviedo: KRK. Edición, introducción y traducción. Epílogo de Luís M. Valdés Villanueva.

SAN VICENTE URONDO, R. (2007)¡Las lanzas cantan! Sobre el Canto del príncipe Ígor, en El Canto del príncipe Ígor, Oviedo, KRK Ediciones.

SAN VICENTE URONDO, R. (2007) Algunos datos sobre el conflicto checheno,  Epílogo para Soy checheno. Novela de fragmentación, M., Siglo XXI.

SAN VICENTE URONDO, R. (2007) La fe en la belleza, epíleg de Andréi Tarkovski, Andréi Rubliov,  Editorial Sígueme, Salamanca.

2006

SAN VICENTE URONDO, R. (2006)De humillaciones y quimeras en A. Pushkin, La dama de picas y Dubrovski, M.,  Alianza.

SAN VICENTE URONDO, R. (2006) El Diablo de Tolstói,  Pròleg El diablo, B., CL.

SAN VICENTE URONDO, R. (2006) El peso de la realidad, Epílogo para Natalia Tolstaya, En busca de la armonía, M., Siglo XXI.

2005

VIDAL, H. (2005) Txitxibabin, B. Set poemes. Reduccions, núm. 81-82. pp. 90-105. Vic. Traducció i presentació.

2004

VIDAL, H. (2004) Puixkin, A., El genet de bronze. PPU. Barcelona, Traducció i estudi.

2003

SAN VICENTE URONDO, R. (2003) “Dos notas sobre Chéjov”, en A. Chéjov, Mi vida, M., Alianza.

2002

VIDAL, H. (2002) Puixkin, A.,  Mozart i Salieri i altres obres. Ed. Proa. Barcelona. Selecció, estudi i notes.

2001

SAN VICENTE URONDO, R. (2001) Algunas palabras sobre el autor, en  I. Métter,  Genealogía y otros relatos, B., Lumen, 2001

2000

SAN VICENTE URONDO, R. (2000) Joseph Brodsky, o el tiempo como espacio, en J. Brodsky, No vendrá el diluvio tras nosotros, B., Círculo de Lectores – Galaxia Gutenberg.

1999-1990

SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Una psicología de lo cotidiano, Pròleg per a  Yu. Trífonov,  La casa del malecón, B., Círculo de Lectores [CL], 1990.

SAN VICENTE URONDO, R. (1990) Historia de un pecado, Pròleg per a  F. Dostoyevski, Crimen y castigo, B., Círculo de Lectores, 1990.

SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Presentació per a Poesia russa contemporània. Antologia, B., Edicions 62, 1991

SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Pròleg per a I. Ehrenburg, El deshielo, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Algunas claves para la novela, Introducció a A. Pristavkin, Una nube dorada dormía, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1991) Isaak Bábel: el don y la condena de escribir, Pròleg per a I. Bábel, Caballería roja y otros relatos, B., CL.

SAN VICENTE URONDO, R. (1991) La risa amarga de la sátira, Pròleg per a N. Gógol, Almas muertas, El capote y otros relatos, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1991) El arte de escribir la historia, Pròleg per a L. Tolstói,  Guerra y paz, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1991) La expresión realista de un temperamento romántico, Pròleg per a I. Turguénev, Padres e hijos y otros relatos, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Antón Chéjov: El arte de lo cotidiano frente al poder de la vulgaridad, Pròleg per a A. Chéjov, Mi vida, el Pabellón número seis y otros relatos, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Iván Bunin: Un nóbel ruso en la emigración, Pròleg per a  I. Bunin, El amor de Mitia  y Vida de Arséniev, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Un escritor en busca de la felicidad, Pròleg per a  A. Platónov,  La excavación, Dzhan y otros relatos, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1992) La magia de una obra, Pròleg per a M. Bulgákov, El maestro y Margarita, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Un clásico vivo, Pròleg per a A. Solzhenitsyn, El pabellón de cáncer, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1992) Pròleg per a B. Pasternak,  El doctor Zhivago, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1992) De la, poesía a la prosa; del canto a la reflexión, Pròleg per a A. Pushkin, La hija del capitán y otros relatos, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1993) “Pushkin: Los primeros pasos de la prosa moderna rusa” en A. Pushkin, La hija del capitán y otros relatos, Barcelona [B.], Planeta.

SAN VICENTE URONDO, R. (1994) El corazón y la mirada de un escritor en I. Bunin, Días malditos, B., Círculo de Lectores.

SAN VICENTE URONDO, R. (1996) Serguéi Dovlátov, o Lo formal como tejido narrativo en S. Dovlátov, La extranjera, B., Círculo de Lectores, Galaxia Gutenberg

SAN VICENTE URONDO, R. (1996) De la ficción histórica a las fuentes del presente, Introd . a B. Okudzhava, Las andanzas de Shípov, B., Círculo de Lectores, 1996, (no publicada).

SAN VICENTE URONDO, R. (1997) V. Shalámov, a modo de presentación, pròleg per a Relatos de Kolymá, B.,  Mondadori, 1997

SAN VICENTE URONDO, R. (1998) Pushkin: los primeros pasos de la prosa moderna rusa, en A. Pushkin, La hija del capitán, Madrid [M.], Alianza Editorial [Alianza].

SAN VICENTE URONDO, R. (1999) Los primeros pasos en la prosa, en A. Pushkin, Relatos del difunto A.P. Belkin, B., Áltera.

SAN VICENTE URONDO, R. (1999) S. Dovlátov, la prosa de una vida, en S. Dovlátov, Los nuestros, B., Áltera.

1989-1980

SAN VICENTE URONDO, R. (1983) Pròleg per a L. Tolstoi, Guerra i pau, Barcelona B., Ed. 62 , 1983

VIDAL, H. (1981) Puixkin, A.S.,  Novel·les i contes. Trad. de R.J. Slaby.  MOLU-1.  Edicions 62 i La Caixa. Barcelona, Introducció d’E.V.

VIDAL, H. (1982) Turguénev, I.S., Niuada de gentilhomes. trad. d’Olga Savarin i Enric Palau. MOLU-7. Edicions 62 i La Caixa. Barcelona, Introducció d’E.V.

VIDAL, H. (1982) Txékhov, A.P., L’estepa i altres narracions. MOLU-16. Edicions 62 i La Caixa. Barcelona, Trad. de Ricard San Vicente, Maria Antònia Oliver i August Vidal. Selecció i presentació d’E.V.

Traducciones

2015

 

2014

SAN VICENTE URONDO, R.: Traducció i presentació de A. Blok, Venjança i altres poesies, Adesiara Editorial VIDAL, H. : A.S.Puixkin, El genet de bronze. Traducció i textos d’H.V. Ed. Cal·lígraf.

2013

SAN VICENTE URONDO, R.: Traducció de Relatos de Kolimá V El guante o RK, Minúscula SAN VICENTE URONDO, R.; GARCIA SALA, I:  Kruchónykh, Victoria sobre el sol, Telón de Fondo, 18, pp. 207-227. SAN VICENTE URONDO, R.: Traducció de  KOROLENKO V., At-Daván y otros relatos, Alianza Literatura

2012

SAN VICENTE URONDO, R.: A. Chéjov, Los mejores cuentos, M. Alianza, 2012

SAN VICENTE, R., Introducción, KOROLENKO V., At-Daván y otros relatos, Alianza Literatura

2011

SAN VICENTE URONDO, R. A. Ikónnikov Taigá blues, B., El Acantilado. Barcelona.

GARCIA SALA, I. :TARKOVSKI, A. Martirologio. Diarios, Sígueme: Salamanca. VIDAL, H: Óssip MANDELSTAM, Armènia en prosa i en vers. Edició, traducció i notes d’Helena Vidal. Introducció de Gueorgui Kubatian. Poesia dels Quaderns Crema, 61. Barcelona. VIDAL, H., Marina Borodítskaya [5 poemas], in: Maria Ignátieva, La hora de Rusia. Poesía contemporánea.  Visor Libros; págs.276-285-

VIDAL, H.: Ósip MANDELSTAM, Armenia en prosa y en verso. Edición, traducción y notas de Helena Vidal. Introducción de Gueorgui Kubatián. El Acantilado, 235. Barcelona.

VIDAL, H.: Zakhar PLAVSKIN, Les meves tres Espanyes. Memòries d’un brigadista soviètic a la guerra civil espanyola.(Notes subjectives i fragments de records.) Traducció d’Helena Vidal. Llibres de matrícula. Col·lecció microhistòria. Calafell, 2011.

2012

GARCIA SALA, I. (2012) “Otgoloski medvéjia retxània: Rossískaia impéria kak beli medved v ispànkoi presse”, dins Riabov, O. i De Lazari, A. ‘Russki medved’: istória, semiótika, polítika, Moskvà: NLO, pp. 140-149.

2009

SAN VICENTE URONDO, R. (2009) A. Chéjov El Beso y otros cuentos, Alianza, Madrid.

SAN VICENTE URONDO, R. V. (2009) Shalámov Relatos de Kolimá II, B., Minúscula. Barcelona.

SAN VICENTE URONDO, (2009) R. A. Pushkin Relatos de Iván Petróvich Belkin, Alianza, Madrid.

VIDAL, E (2009) MANDELSTAM, O. Poemes. Poesia dels Quaderns Crema-59.  Barcelona. Selecció, traducció i estudi.

2008

GARCÍA SALA, I. (2008) Tolstói, Lev Confesión. Oviedo: KRK. Introducción y traducción. Epílogo de Luís M. Valdés Villanueva.

GARCÍA SALA, I. ; KUŹNIAK, D. (2008) Kołakowski, Leszek Trece cuentos del reino de Lailonia para pequeños y mayores, KRK, Oviedo.

SAN VICENTE URONDO, R. G. (2008) Saduláyev Soy checheno, M., Ed. Siglo XXI.

SAN VICENTE URONDO, R. (2008) Anónimo El Canto del príncipe Ígor, Oviedo, KRK.

2007

VIDAL, H.: Iuri RITKHEU, El darrer xaman txuktxi. Traducció i pròleg d’Helena Vidal. Pagès editors. Lleida.

GARCÍA SALA, I. (2007) Tolstói, Lev El evangelio abreviado. Oviedo: KRK. Edición, introducción y traducción. Epílogo de Luís M. Valdés Villanueva.

SAN VICENTE URONDO, R.  (2007) Vladímir Propp, Folclore y realidad, Tres ensayos sobre el folclore M., Alianza.

SAN VICENTE URONDO, R. (2007) V. Shalámov Relatos de Kolimá I, B., Minúscula. Barcelona.

2006

SAN VICENTE URONDO, R. (2006) A. Tarkovski  Andréi Rubliovguión literario, Salamanca, Ed. Sígueme

SAN VICENTE URONDO, R. (2006) A. Pushkin La dama de picas y Dubrovski. M., Alianza.

SAN VICENTE URONDO, R. (2006)  L. Tolstói El diablo (juntamente con José Laín), B., GG.

SAN VICENTE URONDO, (2006)  R. S. Alexiévich Voces de Chernóbil, M., Siglo XXI.

SAN VICENTE URONDO, R. (2006)  N. Tolstaya El inspector de lengua rusa y otros relatos, M., Ed. Siglo XXI.

2005

SAN VICENTE URONDO, R. (2005) Rubén Gallego Ajedrez, M., Alfaguara.

SAN VICENTE URONDO, R. (2005) M. Zóschenko Matrimonio por interés,  B.,  El Acantilado.

VIDAL, H. (2005) TXITXIBABIN, B. Set poemes. Reduccions, núm. 81-82. pp. 90-105. Vic. Traducció i presentació.

2004

VIDAL, H. (2004) Puixkin, A., El genet de bronze. PPU. Barcelona,. Traducció i estudi.

2003

SAN VICENTE URONDO, (2003) R. A. Chéjov Mi vida, M., Alianza.

SAN VICENTE URONDO, R. (2003) Rubén  Gallego Blanco sobre negro, M., Alfaguara.

SAN VICENTE URONDO, R. (2003) L. Tolstói La sonata a Kreutzer, B., El Acantilado.

2002

VIDAL, H. (2002) Puixkin, A.,  Mozart i Salieri i altres obres. Ed. Proa. Barcelona. Selecció, estudi i notes.

2001

SAN VICENTE URONDO, R. (2001) A. Chéjov Cuentos imprescindibles, B., Lumen.

SAN VICENTE URONDO, R. (2001) I. Métter Genealogía y otros relatos, B.,Lumen.

SAN VICENTE URONDO, R. (2001) S. Aleksiévich La plegaria de Chernóbyl, B., Casiopea.

2000

SAN VICENTE URONDO, R. (2000) J. Brodsky No vendrá el diluvio tras nosotros, Antología Poética,  B., CL.-GG..

SAN VICENTE URONDO, R. (2000) A. Chéjov La dama del perrito y otros relatos, B., Círculo de Lectores.

1999-1990

VIDAL, H: L. (1990) Tolstoi, “Qui ha d’ensenyar a qui” i altres articles pedagògics. Introducció, traducció i notes d’Helena Vidal. EUMO Editorial. Vic.

SAN VICENTE URONDO, R. (1999) S. Dovlátov  Los nuestros, B., Áltera.

SAN VICENTE URONDO, R. (1999) A. Pushkin   Relatos del difunto A.P. Belkin, B., Áltera.

SAN VICENTE URONDO, R. (1999) I. Bábel La caballería roja, [B.], Círculo de Lectores/ Galaxia Gutenberg.

SAN VICENTE URONDO, R. (1998) A. Puskin La hija del capitán, M., Alianza.

SAN VICENTE URONDO, R. (1998) I. Brodsky El busto de Tiberio y otros versos, rev. “Poesis”.

SAN VICENTE URONDO, R. (1993) A. Pushkin La hija del capitán y otros relatos, B.,  Planeta.

SAN VICENTE URONDO, R.(1992) A. Pushkin La hija del capitán y otros relatos, B., Círculo de Lectores.

1989-1980

VIDAL, H. (1988 – 1999) Mandelstam, O. Pel coratge d’altres temps [Vuit poesies]. “El pou de Lletres” (Revista Trimestral de Literatura i Pensament). pp. 24-26. Manresa.

VIDAL, H.; DESCLOT, M., (1983) Poesia russa (Antologia). MOLU – 28.  Edicions 62 i “La Caixa”. Barcelona,. Selecció, presentació, notes, traducció del rus, EV: adaptació al català, M.D.

1979-1970

SAN VICENTE URONDO, R. (1979) A. Chéjov    El pabellón nº 6,  Madrid [M.,] Alianza Editorial.

VIDAL, H. (1979). Puixkin, A La Gabrielíada. El Clot (Revista de Literatura),  núm. 4.

VIDAL, H. (1968 i reed. 1978) Gorki, M.  Els baixos fons. En col·laboració amb Jordi Bordas. Edicions 62. Barcelona, Reed.

1969-1968

VIDAL, H.: (1969) M. Gorki, Caminant pel món. Traducció d’Helena Vidal. Edicions 62. Barcelona.

VIDAL, H.: (1968) M. Gorki, Els baixos fons. Edicions 62. Traducció d’Helena Vidal i Jordi Bordas. Dins de: Teatre Popular, pàgs. 189-271. Cara i creu, 11. Edicions 62. Barcelona.

Conferencias

2010

SAN VICENTE URONDO, R. Guerra i pau,  Liev Tolstoi Barcelona.

12/01/2010, Institut d’humanitats: Els Grans Llibres d’Occident.

2009

SAN VICENTE URONDO, R.  L’oncle Vània, de Txèjov. Barcelona 03/02/2009, Institut d’Humanitats Els gran llibres d’Occident.

SAN VICENTE URONDO, R.  Tolstói o Dostoyevski: ¿camino de la razón o camino de la pasión? Barcelona 27/01/2009, Caixa Forum La Europa Eslava y su literatura (conjuntamente con Tamara Djermanovic).

SAN VICENTE URONDO, R.  Tolstói o Dostoyevski: ¿camino de la razón o camino de la pasión? Madrid 28/01/2009, Caixa Forum La Europa Eslava y su literatura (conjuntamente con Tamara Djermanovic)

SAN VICENTE URONDO, R.  La narrativa rusa del siglo XIX, Barcelona, 19 de març de 2009, Amics de la Unesco. Cicle de conferencies: els dijous de Rússia

SAN VICENTE URONDO, R.  La narrativa rusa del siglo XX, Barcelona, 26 de març de 2009, Amics de la Unesco. Cicle de conferències: els dijous de Rússia

SAN VICENTE URONDO, R. Dostoyevski y su tiempo. Madrid, 1/12/2009, Fundación March, Dostoyevski: su vida, su obra , su tiempo.

SAN VICENTE URONDO, R. La obra de Dostoyevski, Madrid, 3/12/2009, Fundación March, Dostoyevski: su vida, su obra , su tiempo.

VIDAL, H. Un xaman txuktxi. La cultura occidental vista pels txuktxis. Conferència dins del cicle “Lletres de viatge”. Caixaforum. 10/2009.

VIDAL, H. Les conseqüències del segle XX per a les cultures nacionals de Sibèria. Conferència dins del cicle “Més enllà dels Urals. CiCle de ConferènCies sobre el Japó, la Xina i Sibèria”. Santa Eulàlia de Ronsana (Barcelona). 11/2009

2008

SAN VICENTE URONDO, R.  Alexandr Pushkin y la revolución. Madrid 11/01/2008 Conferència de clausura del ‘Seminario Internacional Complutense: Puškin y la Cultura Europea’ 9, 10 y 11 de enero de 2008

VIDAL, H. L’aigua que alegra dins la literatura dels pobles siberians.  Seminari “In vodka veritas: l’alcohol a Rússia i Polònia més enllà dels estereotips.” Universitat de Barcelona. Febrer-març 2008.

2007

SAN VICENTE URONDO, R.  Seminario: La prosa de los siglos XIX y XX Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 18-19.05.07, Las Palmas de Gran Canaria 18/05/2007, La prosa de los siglos XIX y XX La realidad rusa reflejada en su literatura.

SAN VICENTE URONDO, R.  Ética, Sociedad y Estética El Camino Secularizador de la Literatura Rusa Seminari sobre Literatura russa, Universidad de Monterrey /10/2007, La prosa de los siglos XIX y XX. La realidad rusa reflejada en su literatura. Seminari sobre Literatura russa impartit els dies 3-5 d’octubre de 2007.

SAN VICENTE URONDO, R.  Ievgueni Oneguin d’Alexandr Puixkin, Barcelona 11/12/2007, Conferència dintre del Cicle de Los Grandes Libros de Occidente, Serie octubre de 2007, de l’ Institut d’Humanitats de Barcelona.

2006

SAN VICENTE URONDO, R.  La narrativa rusa del siglo XIX, Las Palmas de Gran Canaria 19/01/2006, Curs d’extensió universitària de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Univesidad de las Palmas de Gran Canaria.

SAN VICENTE URONDO, R.  La narrativa rusa del siglo XX, Las Palmas de Gran Canaria 20/01/2006, Curs d’extensió universitària de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Univesidad de las Palmas de Gran Canaria.

SAN VICENTE URONDO, R.  Rùssia i altres eslaus orientals a través de la literatura Barcelona ESPAÑA 03/03/2006, Curs d’extensió universitària de la Casa de l’Est (Universitat de Barcelona): Europa diversa. Realitats desconegudes dels altres europeus.

SAN VICENTE URONDO, R.  El Inspector de Gógol y La dama del perrito de Chéjov en el film ‘Ojos negros’.Vitoria 29/03/2006. Jornadas de Literatura y Cine Eslavos Facultad de Filología y Geografía e Historia Universidad del País Vasco

2003

SAN VICENTE URONDO, R.  Petersburgo, un personaje de la literatura rusa, Barcelona 2003, Curso 2002-2003, Institut d’Humanitats de Barcelona

SAN VICENTE URONDO, R.  Lev Tolstói, Guerra i pau, o la metamorfosi de la novel.la, Barcelona 12/2003, Curso de literatura 2003-2004, Institud d’Humanitats de Barcelona.

VIDAL, H. L’origen de la Rússia moderna: D’Ivan el Terrible a Nicolau II. Conferència dins del Cicle ‘Altaveu, Els dimarts de Rússia’ (Club d’Amics de la Unesco de Barcelona). 10/2003.

2001

VIDAL, H. Anna Karénina de L.N. Tolstoi . Conferències dins del cicle El gust per la lectura:. Barcelona, Girona, Tarragona, Lleida, Mataró, Sabadell, Tortosa. 2001

1999-1976

SAN VICENTE URONDO, R.  Aleksandr Puixkin: de la poesia a la prosa Barcelona 11/05/1999, Jornada amb motiu del 200 aniversari d’A. Puixkin.

SAN VICENTE URONDO, R.  Lev Tolstoi. Guerra i pau, o com s’escriu la història Barcelona 07/1999, Cursos dels ‘Juliols’: De l’epopeia a la novel·la. Universitat de Barcelona.

SAN VICENTE URONDO, R.  Andrei Platonov, una nova llegua per aun mon nou (Andréi Platónov, una nueva lengua para un mundo nuevo), Barcelona 26/10/1999 Ciclo de conferencias ‘Ciencia i Literatura’, org. per la Associació d’Escriptores en llengua catalana.

SAN VICENTE URONDO, R.  Andrei Platonov, una nova llegua per aun mon nou (Andréi Platónov, una nueva lengua para un mundo nuevo), Barcelona 26/10/1999 Ciclo de conferencias ‘Ciencia i Literatura’, org. per la Associació d’Escriptores en llengua catalana.

SAN VICENTE URONDO, R.  Anton Txékhov – dramaturg, Barcelona 24/02/1998 Literatura i cinema. Institut d’Humanitats de Barcelona.

SAN VICENTE URONDO, R.  Soljenitsin i Xalàmov, dues lectures del Gulag Barcelona 07/1998, Cursos dels ‘Juliols’: La cultura de los campos de concentración. La literatura del Holocausto y el Gulag. Universitat de Barcelona.

SAN VICENTE URONDO, R. El credo literario de Bábel o Pan Apolek, maestro de Babel, Valencia 04/10/1997, Jornadas Internacionales de rusística en la Comunidad Valenciana.

SAN VICENTE URONDO, R. Anton Txékhov. Narracions, Barcelona 1995, Lliçons de literatura universal de l’Institut d’Humanitats de Barcelona.

VIDAL, H. El pensament pedagògic de L.N. Tolstoi. Escola de Magisteri. Vic. 1994.

SAN VICENTE URONDO, R. Nikolai Gogol, Els relats petersburguesos, Barcelona 10/10/1993, Lliçons de literatura universal de l’Institut d’Humanitats de Barcelona.

SAN VICENTE URONDO, R.  Guerra i pau de L. Tolstoi, Barcelona 1992, Lliçons de literatura Universal de l’Inst. d’Humanitats de Barcelona.

VIDAL, H.; SALCIOLI, V. Notas sobre la transliteración del ruso al catalán. Jornadas Andaluzas de Eslavistas. Universidad de Granada. 1992.

SAN VICENTE URONDO, R.  L’obra de M. Bulgakov El mestre i Margarita. Barcelona 1991, Club dels Amics de la Unesco.

SAN VICENTE URONDO, R.  Los intelectuales rusos y la perestroika, Pamplona 1991

SAN VICENTE URONDO, R. La diáspora de los países del Este y la perestroika. Madrid 1991.

SAN VICENTE URONDO, R. Pares i fills d’I. Turquenev, Barcelona 1991, Lliçons de literatura Universal de l’Inst. d’Humanitats de Barcelona.

VIDAL, H. L.N.Tolstoi. Conferències dins del cicle ‘Lliçons de literatura universal’ (Institut Humanitats): Barcelona, Palma de Mallorca. 1991.

SAN VICENTE URONDO, R.  El doctor Zivago o el retorno a las fuentes. Madrid 1990 Jornadas de Filología Eslava.

VIDAL, H. La llengua russa i la gestualitat. Amics de la UNESCO. Barcelona. 1990.

VIDAL, H. Informe sobre la traducció de literatura russa a Espanya. Segona trobada de crítics literaris espanyols i soviètics a Moscou. Setembre de 1978.

VIDAL, H. Informe sobre la traducció de literatura russa a Espanya. Primera trobada de crítics literaris espanyols i soviètics a Moscou. Setembre de 1976.