Vés al contingut

Agudezas de Juan Oven, traducidas en metro castellano

Francesc de la Torre i Sevil (Tortosa, 1625-Madrid, 1680), se li concedí un hàbit de l’orde de Calatrava el 1649, com a premi a la seva fidelitat a Felip IV durant la Guerra dels Segadors. Polígraf, publicà un cançoner d’autor, Entretenimiento de las musas en esta baraxa nueva de versos (Saragossa, 1654), comèdies, vides de sants novel·lades, obres devocionals, relacions festives i també traduccions de poetes neollatins, com ara l’anglès John Owen, o el jesuïta francès Nicolas Caussin

    Època
    Barroc
    Any
    Tipologia textual
    pròleg

    Dificultat traducció, addicions, imitació, emulació, gramàtica versus eloqüència, tipus de traducció

    Traducció dels Epigrammata (Londres, 1606), de John Owen, amb addicions pròpies

    La Torre es queixa de la ingratitud de la tasca de traduir: si ho fa bé guanya fama l’original; si ho fa malament, el traductor carrega amb la culpa. Davant aquesta frustrant disjuntiva es decidí per afegir addicions allà on té alguna cosa a dir, de manera que, a més de la mera traducció, pot emular i imitar l’original amb la seva pròpia veu. Considera també la dificultat d’expressar el que l’original feia en un idioma més culte –llatí. Tot seguit exposa la seva poètica de la traducció, que resumeix en tres possibilitats aplicades en el volum sobre Owen: 1) traducció paraula a paraula. 2) Traducció pel sentit. 3) Canviar el sentit de l’original per a fer-lo més decent o més intel·ligible. Compara l’habilitat d’un bon traductor a l’equilibrista que corre per la corda, àgil com si anés per un camp ample.

    Sant Jeroni, Erasme, Thomas More, Lorenzo Valla, Angelo Poliziano, Ermolao Barbaro (traductors que considera com a models teòrics)

    Manuscrits i edicions

    Madrid: Francisco Sanz, 1674. Reedicions: Madrid: Antonio de la Fuente, 1692; Madrid: Blas de Villanueva, 1721.

    Bibliografia específica:
    Poètiques on-line
    Títol
    ed. prínceps
    Investigador encarregat