Discurso a don Juan Idiáquez y de Isacio, cavallero del hábito de Santiago
Identificació
Conceptes clau
traducció ad sensum; variatio; eloqüència.
Descripció
Opuscle breu amb reflexions sobre l’art de la traducció. Mariner remarca la dificultat de la traducció i, per això, el prestigi del traductor, que ha de conèixer bé les dues llengües, tenir una formació sòlida i un bon estil. Contrasta la traducció ad sensum i ad verbum i defensa la primera, de manera que un bon traductor és "el que está puesto en que lo que tiene una lengua, guardando su energía, lo diga la otra que interpreta, no atándose al verbo sinó incluyendo el sentido". Finalment il·lustra aquest plantejament amb la traducció de dos fragments castellans al llatí, el primer de 14 maneres diferents, el segon de 26 maneres.
Anotacions
Mariner contrasta la traducció amb l’eloqüència, que en principi identifica amb la retòrica i defineix com "un grande fluxo o como casi un diluvio de palabras", tot i que més endavant n’amplia el sentiot a l’art de persuadir. Il·lustra el sentit de la retòrica amb Homer i considera que a la Guerra de Troia van ser més necessaris els oradors que no els militars, perquè la força de la victòria és en l’oratòria.
Bibliografia
Discurso a don Juan Idiaques y de Isacio, cavallero del hábito de san Iago. Madrid, 1636 // reed. a García de Paso Carrasco, M. Dolores & Rodríguez Herrera, Gregorio. Vicente Mariner y sus traducciones de la Ilias y las Odyssea. Córdoba: Universidad de Córdoba, 1996.
| Títol | Autor/s |
|---|---|
| Helenistas españoles del siglo XVII | Andrés, Enriqueta de |
| La traducción de los escolios de los "Idilios" de Teócrito de Vicente Mariner: algunas consideraciones | Castro de Castro, David |
| Vicente Mariner y sus traducciones de la Ilias y las Odyssea | García de Paso Carrasco, M. Dolores & Rodríguez Herrera, Gregorio |
Poètiques on-line
| Títol |
|---|
| manuscrit BNE, Madrid |