Vés al contingut

Divina semana, o siete días de la creación del mundo en otava rima

Joan Dessí i Queixalòs (Tortosa, 1549-1614), prevere i pintor, continuà el taller pictòric familiar amb son germà Vicent i gaudí de benifets eclesiàstics a Tortosa. En l'àmbit literari, participà a la justa poètica en honor de sant Ramon de Penyafort a Barcelona (1601); publicà diversos poemes laudatoris als llibres dels seus col·legues (Onofre Manescal, Jeroni d’Heredia, Blai Verdú, Jaume Rebullosa), i un plec solt poètic: Canción a la devoción del padre mosén Francisco Gerónimo Simón (València, 1612).

    Època
    Barroc
    Any
    Tipologia textual
    pròleg

    Traducció literal versus imitació

    Traducció en octava rima de l’obra de Du Bartas, el més famós dels hexamerons renaixentistes –obres dedicades a la creació del món–, gènere reactivitat arran de la reedició per Erasme de l’Opera de sant Basili (1532), que contenia unes "Homiliae in Hexameron". Altres obres similiars dels pares de l’Església, com ara sant Ambrosi, van rebre també l’atenció dels editors, generant una moda que culminà amb la publicació de La semaine (1578), traduïda a l’anglès, danès, suec, alemany, llatí i italià. Dessí és el primer en traduir l’obra al castellà. L’obra està dividida en dies, d’acord amb els diferents períodes de la creació.

    En el pròleg, l’autor té una visió que l’ajuda a reflexionar sobre les diverses possibilitats a l’hora de traduir. Erasme l’adverteix sobre l’extrema dificultat de la tasca, mentre que Poliziano l’anima a deixar la traducció literal, tant per la impossibilitat de guardar les expressions pròpies de cada idioma, com per la limitació intel·lectual que comporta el no sortir de les petjades alienes. Escoltats els parers de les autoritats, es decideix per realitzar una «emulación», o «imitación». En realitat, sembla una estratègia per evitar possibles crítiques, atès que, a l’hora de la veritat, l’autor segueix molt de prop l’original i realitza una traducció bastant fidel, excepte en algun passatge que suposa una dificultat cultural per al lector, que intentà canviar per algun fet més proper (p. e., canvia la referència a les guerres civils de religió que assolaven França per les lluites internes provocades per les bandositats a Catalunya).

    Angelo Poliziano, lib. 8

    Poètiques on-line
    Investigador encarregat