Vés al contingut

Notas sobre el arte poética de Horacio

Josep Morell (Manresa, 1649-Girona, 1696), jesuïta, va ser professor de retòrica i filosofia als col·legis de la Companyia de Manresa i Girona. És autor d’una antologia escolar de poesia llatina, traduïda i comentada en castellà, d’un conjunt de poemes breus en llatí, alguns de factura clarament barroca (ed. 1683-1684), i d’un llarg poema sobre la passió de Jesucrist, Passio et mors salvatoris nostri Iesu Christus poeticis numeris deplorata et piis cordis affectibus redundans (imprès a Barcelona el 1718).

    Època
    Barroc
    Any
    Tipologia textual
    comentaris a una poètica

    mimesi; decòrum; unitat i consistència de la faula; efectes emotius en l’espectador/lector; ingenium/ars; docere/delectare.

    Les Poesías selectas de varios autores latinos recullen l’original llatí i la traducció en vers de l’obra de Bernard Bauhuis van Bauhuysen (pp.1-46), François Remond (pp. 47-54), Jaume Falcó (55-63), Marco Antonio Mureto (64-69), Ausoni, Pontano, Alciato, Scaligero...(pp. 70-85), el propi Josep Morell (pp.86-129), Marcial (pp. 130-301) i Horaci (302-488). Totes les traduccions contenen anotacions de Morell, però en l’obra poètica d’Horaci és on són més abundants. L’anotació de l’art poètica ocupa les pp. 407-488 de l’edició de 1684. Sovintegen les notes informatives de caràcter divulgatiu (sobre obres, autors, institucions o història i costums llatins esmentats a l’art poètica) i sense cap voluntat de lluir erudició: en molt poques ocasions s’adhueixen autoritats o llocs paral·lels. Hi ha també una seixantena de notes de caire teòric que glossen didàcticament els conceptes poètics que maneja Horaci, des d’una òptica classicista i amb poca interpretació personal.

    La finalitat de l’art poètica d’Horaci, segons Morell, és fer erudits en poesia i instruir els poetes. El concepte de decòrum és omnipresent. La faula ha de ser unitària i coherent, sense digressions, si no s’insereixen adequadament en el conjunt per crear una unitat de sentit. Morell exemplifica prolixament les incoherències, canvis de to o desproporcions que sempre s’han d’evitar perquè generen confusió o obscuritat. La imitació i la versemblança marquen els límits de la literarietat (diferencia l’”imitador” del “medroso relator”). El comentari als vv. 128-130 conté tota una declaració de principis sobre la imitació literària, que bandeja la recerca de l’originalitat i la novetat en literatura.

    Morell descriu també els efectes anímics que ha de suscitar la literatura (alegria, tristesa, còlera i severitat) i diferencia els lectors dels espectadors: “lo que solamente oýmos, nos lo dan, pero lo que vemos en las tablas y theatros nos lo tomamos, concibiendo en nosotros los afectos según la diferencia de las cosas que vemos y entonces nos vemos más que quando solamente oýmos”. El v. 139 (pariran les muntanyes i en naixerà un ratolí) s’interpreta com la necessitat de no trair les expectatives del lector. Les oposicions ingenium/ars, docere/delectare han de conduir a un equilibri eclèctic, en la línia horaciana.

    L’òptica de Morell és més renaixentista que barroca, però ni les poètiques barroques ni la literatura coetània no són objecte de crítica, simplement s’ignoren. El terme “ingenium” es considera sinònim de talent natural i no s’interpreta mai en clau barroca. La loquacitat i l’excés d’ornamentació retòrica es consideren “confusión y obscuridad de palabras”. La crítica a la “novetat” és també significativa. Quan comenta els vv. 215-219, sobre l’ús del moviment i la lascívia per atreure el públic a la comèdia, Morell actualitza la informació amb “fue necessario que para su entretenimiento se introduxessen nuevos modos de gestos, sales y gracejos, como los que usan los graciosos de nuestro tiempo en las tablas”.

    Els comentaris tenen un clar to didàctic, que delata que els destinataris són els estudiants, en aquest cas dels col·legis jesuítics. L’acarament de l’original llatí amb la traducció s’explica també per motivacions pedagògiques.

    Per Morell la literatura és una imitació coherent, versemblant i harmònica, a través de la qual el lector comprén conceptes de manera agradable. El jesuïta manresà defensa la norma enfront de l’ús i considera que “un autor ni gana ni pierde por la censura del vulgo, sinó por la de los entendidos y discretos”.

    Pomponi Porfiri, Commentum in Horatium Flaccum; Cristoforo Landino, In Q. Horatii Flacci carmina interpretationes, 1482; Antonio Mancinello, Opera Quinti Horatii Flacci cum quatuor commentariis Acronis, Porphirionis, Antonio Mancinelli, Iodoci Badii Ascensii; Iodoco Badio Ascensio, Quinti Horatii Flacci De arte poetica....Ascensio interprete, Venècia, 1523; Helenius Acron, Comentarii in Q. Horatium Flacum, París, 1533; Iacopo Grifoli, Q. Horatii Flaccii Liber de arte poetica interpretatione explicatus, Florència, 1550; Giason Denores, In Epistolam Q. Horatii Flacci De arte poetica sermonibus interpretatio, Venècia, 1553; Francesco Luisini, Commentarius in Librum Q. Horatii Flacci de arte poetica, 1554; Pieter Nanninck (Petrus Nannius), In Horatii Artem poeticam commentarius, Anvers, 1608 (redactat abans de 1557); Denis Lambin (Dionysius Lambinus), Q. Horatius Flaccus, D.Lambini emendatus ab eodemque commentariis copiosissimis illustratus, Lió, 1561; C. Emilio; Giulio Modesto.

    Manuscrits i edicions

    Morell, J. Poesías selectas de varios autores latinos, traducidas en verso castellano e ilustradas con notas de la erudición que encierran. Tarragona: Josep Soler, 1684, p. 407-488 (al catàleg de la bne consta una edició de 1683 també als tallers de Josep Soler) // ms. 3716, BNE: Traducciones de varias piezas de Horacio hechas por diversos autores en verso castellano, f. 178r-229v (segons el catàleg, copiat c. 1830) // ed. a Solervicens, Josep. La poètica del Barroc. Textos teòrics catalans. Barcelona: Punctum & Mimesi, col. Poètiques 3, 2012, 115-116, 134-133, 140-145 i 203

    Poètiques on-line
    Investigador encarregat