Sinonima variationum sententiarum eleganti stilo constructa ex italico sermone in valentinum
Identificació
Conceptes clau
Eloqüència, elegàncies, inventio, repertori de vocabulari, redacció de cartes, aprenentatge del llatí
Descripció
Dedicada a Jeroni Dassió, rector de l’Estudi de València. Adaptació al català de l’obra de Stephanus Fliscus, Sententiarum variationes seu synonima (1477). Aquest mètode d’ensenyar el llatí consisteix en la traducció al llatí, amb diverses opcions –sinonímia–, de nou-centes frases italianes. L’obra està dividida en sis capítols que es corresponen a les diferents parts del discurs: –exordio, narratio, divisio, confirmatio, confutatio, conclusio. Amiguet afegeix, de collita pròpia (f. lxiii-lxx), unes anotacions sobre la salutatio pertinent a les epístoles, d’acord amb el destinatari, i també una guia per a la confecció de les dates en llatí.
Anotacions
L’obra de Fliscus fou adaptada a moltes llengües europees, en particular, per Lucas de Torre (1490) i Nebrija (1495) al castellà, i Amiguet al català. Les adaptacions tradueixen la frase italiana de Fliscus al romanç i copien, generalment, les traduccions sinònimes en llatí. Al pròleg, Amiguet estima que el tractat serà profitós per a augmentar el cabdal d’eloqüència llatina del jovent i també per a redactar cartes i discursos. En definitiva, presenta a l’estudiant una sèrie de models estilístics
Bibliografia
València: Cristòfor Koffman, 1502. Colón, Andrés; Colón, Germán. La enseñanza del latín en la baja edad media. Madrid: Editorial Gredos, 2003 (edició sinòptica del text de les Variationes d’Stephanus Fliscus i les correspondències en italià, espanyol, català i francès de l’obra, entre elles, la d’Amiguet).
| Títol | Autor/s |
|---|---|
| Estudis sobre cultura literària a Tortosa a l'edat moderna | QUEROL COLL, Enric |
| La enseñanza del latín en la baja edad media | COLÓN, Andrés; COLÓN, Germán |
| Nebrija frente a los bárbaros | RICO, Francisco |
| Tortosa, república literària | QUEROL COLL, Enric |