| Per Sant Martí, [/] s’abriga el ric i el mesquí |
català |
| Per la neu de Nadal | no deixis ton hostal |
català |
| Per l'octubre, qui ha perdut sa capa, que la recobri |
català |
| Per i Santi [/] manicotto e guanti |
italià |
| Per bé o per mal, no et treguis roba fins per Sant Joan |
català |
| Pendant le joli mois de mai, [/] Couvre-toi plus que jamais |
francès |
| Pel març, marçot, | no et treguis el tricot |
català |
| Pel maig, ni per fred ni per calor, | no et treguis ton cotilló |
català |
| Pel maig no deixis ton gipó[,] per si ve el fred de trascantó |
català |
| Pel febreret, | set capes i un barret |
català |
| Pel febrer, abriga't (o tapa't) bé |
català |
| Para tal sereno, siete sombreros |
castellà |
| Ottobre è bello, ma tieni pronto l’ombrello |
italià |
| Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar |
gallec |
| O sol de agosto e de xaneiro, hai que tomalo con sombreiro |
gallec |
| Ó que non leva capa por Navidá, non hai que preguntarlle como lle vai |
gallec |
| Notre-Dame de l’Avent, [/] Pluie et vent, [/] Tire ton bonnet jusqu’aux dents |
francès |
| No dejes los pellejos [/] Hasta que vengan los galileos |
castellà |
| Ni por calor dejes la capa, ni por frío la calabaza |
castellà |
| Ni pèr orre ni pèr bèu, [/] En ivèr noun quites toun mantèu |
occità |