| Déshabillez-vous pour la Saint-Jean, [/] Mais le lendemain reprenez vos vêtements |
francès |
| Di giugno [/] levati il cuticugno [/] e se non ti pare [/] tornalo a infilare |
italià |
| Di marzo [/] chi non ha scarpe vada scalzo |
italià |
| Di marzo [/] ogni matto vada scalzo |
italià |
| Di marzo, chi ha bella gamba vada scalzo |
italià |
| Di marzo, ogni villan va scalzo; d'aprile, va il villano e il gentile |
italià |
| El año seco tras el mojado, / guarda la lana y vende el hilado |
castellà |
| En abril pon o capelo[,] ruín |
gallec |
| En día de calor, arrópate mejor |
castellà |
| En febreiro, sete mantas e un sombreiro |
gallec |
| En Jun, [/] De tres abit l'un |
occità |
| En mars, quand il fait beau, [/] Prends ton manteau |
francès |
| En mars, qui n’a pas de souliers [/] Va nu-pieds, [/] Et qui en a [/] Les porte encore au-delà |
francès |
| En octubre non molesta o lume |
gallec |
| En otobre, [/] Qu'a perdu soun mantèl, que lou recobre |
occità |
| En tiempo de verano, el capote, con su amo |
castellà |
| En tiempo de verano, no te dejes la capa en casa de tu amo |
castellà |
| En tot el març | no te'n llevis ni un pedàs |
català |
| En tot el mes de març, no et llevis ni un pedaç |
català |
| Finche il fico non si s’infoglia [/] è un minchione chi si spoglia |
italià |