Quand auses la grivo canta, [/] Cerco l'ostau pèr t'abriga [/] Emé de bos pèr te caufa |
occità |
Quau pèr Calèndo se souleio, [/] Pèr Pasco brulo sa ligno |
occità |
S'auses la trido canta, [/] Cerco l'oustau pèr t'abriga [/] O de bos pèr te caufa |
occità |
Quand fa soulel pèr N.-D. de Febrié, l'ours ramasso de bos pèr quaranto jours de mai |
occità |
Quand tu entends la grive chanter, [/] Cherche du bois pour te chauffer |
francès |
Soleil au jour de Saint-Hilaire, [/] Rentre du bois pour ton hiver! |
francès |
Temps rouge en bas (coucher du soleil) / Bonne femme, cherche du bois! |
francès |
Par sante Catarine armiti di lens e di farine |
friülà |
Condo a gaviota vay pra terra, coye a brosa y vay pra lleña; condo vay pral mar, xonce os bois y vay arar |
gallec |
Tendo pan e leña pra abril e mayo, fago da miña capa un sayo |
gallec |
Po lo bon tempo xunta leña e po lo malo, quéntate a ela |
gallec |
Está encarnado ó mar, colle os bois e vai labrar; está encarnado a Carnota, mete a leña e cerra a porta |
gallec |
Por Navidá recoller leña e calenta-las canelas |
gallec |
Garde pan pra maio e leña pra abril |
gallec |
Febreiro louco cos seus días vinteoito, quen ben llos contou, trinta lle encontrou, que se máis durara non quedaba cuña nin acha nin tella no tellado nin tizón no trafugueiro nin palla no palleiro |
gallec |
Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar |
gallec |
Cando rumba o mar, colle os bois e vai arar, e cando rumba a burela, a brosa e fai estelas |
gallec |
Roibéns ó monte, bois á corte; roibéns ó mar, vellas a raxar; roibéns á ribeira, vellas á pateira |
gallec |
Garda no pan pra maio e na leña pra abril[,] ca che ha de cumprir |
gallec |
Cando o vento é de Carnota, mete leña e cerra a porta |
gallec |