Andreu (Sant —)
Data: 
24-Abril
Category: 

Fitxes de refranys

Mostrant 61 - 80 de 87 (pàgina 4 de 5)
Textordenació descendent Llengua o varietat
À la Sainte-Catherine, [/] L'hiver s'aberline. [/] À la Saint-André, [/] Il est aberliné francès
A sant Andriéu [/] Ço dis lou fre: eici siéu iéu occità
A sant Andriéu, [/] La nèu pèr riéu occità
A sant Luc [/] La nèu pèl truc; [/] A Toussants, [/] La nèu pès camps; [/] A sant Andriéu, [/] La nèu pèl riéu occità
Cum e vremea de Sântandrei, aşa va fi toatǎ iarna romanès
Disse il freddo alla vecchia: [/] per Sant'Andrea aspettami, [/] se non son venuto, [/] aspettami a Natale, [/] se non ci sono a Natale [/] mai più non m’aspettare italià
În ziua de Sf. Andrei să cauţi gogoşi de tufă (ristic); dacă vor fi pline, anul următor e ploios romanès
La neu de Sant Andreu, [/] fins a Carnestoltes la veureu català
La neve Sant'Andrea l'aspetta [/] se non a Sant'Andrea a Natale [/] se non a Natale [/] più non l’aspettare italià
Neige de Saint-André [/] Peut cent jours durer francès
Per sant Andreu, | la neu al peu català
Per sant Martí, la neu al pi; si no hi és al vespre, hi és al matí; per sant Andreu, pertot arreu català
Per Sant Martí, l’hivern va de camí; si el voleu deturar, per Sant Climent arribarà, i, per molt que el detureu, per Sant Andreu el tindreu català
Per sant Sadurní, | la neu pel camí, | i per sant Andreu, | pertot arreu català
Polo san Andrés, neve ó meu pé. Por santa Lucía, neve astra na cuciña gallec
Por San Andrés a pirmeira nevada ves gallec
Por San Andrés, la nieve en los pies castellà
Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado castellà
Pour la Saint-André, [/] Qui n'a pas de cape doit l'emprunter francès
Pour Sainte-Catherine, [/] Fais de la farine, [/] Car pour Saint-André, [/] Le bief sera gelé francès

Pàgines