Si le vent du Sud souffle pour la Saint-Martin, [/] L'hiver ne sera pas coquin |
francès |
Si le brouillard entoure saint Martin, [/] L’hiver passera tout bénin |
francès |
Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André |
francès |
Se il dì di San Martino il sole va in bisacca, [/] vendi il pane e tienti la vacca; [/] se il sole va giù sereno, [/] vendi la vacca e tienti il fieno |
italià |
Quand l'ivèr vèn pèr sent Marti, [/] Seg soun drech chami |
occità |
Por San Martino, se viste el grande y el mínimo |
castellà |
Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado |
castellà |
Polo san Martiño di o inverno: "¡Alá vou eu!" |
gallec |
Pluja de Sant Martí no deixa ni col ni lli |
català |
Pluejo de sènt Marti [/] Laisso ni cau ni li |
occità |
Per Tots Sants el fred és al camp, [/] per Sant Martí és pel camí, [/] per Santa Catarina és dintre la cuina |
català |
Pèr sent Marti [/] La nèu es à chami; [/] A sento Catarino [/] Es à la courtino |
occità |
Per Sant Martí, [/] s’abriga el ric i el mesquí |
català |
Per Sant Martí, [/] la neu al pi; [/] per Sant Romà, [/] la neu al pla |
català |
Per Sant Martí, l’hivern va de camí; si el voleu deturar, per Sant Climent arribarà, i, per molt que el detureu, per Sant Andreu el tindreu |
català |
Per sant Martí, la neu al pi; si no hi és al vespre, hi és al matí; per sant Andreu, pertot arreu |
català |
Per Sant Martí, el fred és pel camí |
català |
Per sant Martí | la pluja és ací |
català |
Per San Martino, passa il beccaccino |
italià |
Per San Martino, la neve è sullo spino |
italià |