ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
temps variable
Se hereuèr non hereuege [/] tot er an que malautege
Se hereuèr non hereuege, [/] toti es mesi der an que trantalhegen
Temps deth cocut [/] maitin mòg e ser shut
Solei d'hereuè / nau cares hè
Mars marsege, / e Abriu abriulege; / Mai no parà; / Juny, gót: / et país sadot
En abriu, [/] no dèishes lan tà préner hiu
Marz r'è fiöu d'una mistroca[,] er piov, u tira vent, u fioca
Marz l'è fiöö d'una baltòca, un dí al fa bèll, n'altru al piòv, un terz al fióca
Apríl fiö d'um pescadó, da na montagna l piòv e da r'altra a gh batt el so
Sal favrair nu favreggia[,] al marz marzeggia[,] al avril tira la curegia
Sa gené nu 'l genégia, sa fevré nu 'l fevrégia, marz, avril e mac i tiran drö la curégia
Seren d'inverna, nivol d'estaa, amor de donna e caritaa de fraa, hin tre coss che no gh'han stabilitaa
Marz fiœu d'ona baltrocca, ora el piœuv, ora el fiocca, ora el tira vent, ora el fa bell temp
El temp e 'l cuu el vœur fà com'el vœur lù
De marso, chi n'ha scarpe vadde descâso, ma chi e ha no e lascie in câ
Del më́is d'Aorí nĕ san chi dí; [/] Ël fége co qu'ël ó, les ë́lles féges inche inscí
Marzo sacou a madre ó sol e matoa dun pedrazo
Marzo marzán, pola mañá cara de can, e á tarde un gran barrigán
Marzo marsal, pola mañán cara de can e polas dose Xan barrighán
Díxolle o pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya non che teño medo». Díxolle marzo ó pastor: «Con dous días que me faltan i outros dous que me preste o meu hermano abril aún che hen facer cagar e xemir»