Vés al contingut

Agua de San Joan, tolle viño e non dá pan

Agua de San Joan, tolle viño e non dá pan

Llengua o varietat
Traducció literal

Agua de San Juan [junio], quita vino y no da pan

Comentaris

Asi, en Noriega (1920: 17). El ALGa recoge numerosas variantes en más de veinte puntos de encuesta (tanto con el verbo quita como con su sinónimo tolle; alternan, además, las preposiciones: auga de San Xoán, auga en San Xoán, auga por San Xoán). Agua y Joan se escriben en gallego normativo Auga y Xoán, respectivamente. Por otra parte, San Xoán es designación popular del mes de junio.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Mondoñedo, Lugo, Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt L-9 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Territori
Ares, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt C-8 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Territori
Baltar, Orense [Ourense], Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt O-27 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Territori
Betanzos, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt C-15 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Territori
Calvos de Randín, Orense [Ourense], Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt O-28 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
NORIEGA VARELA, Antón

"Archivo filolóxico e etnográfico de Galiza. Repertorio de refrás para todol-os meses do ano", Nós, 3, pp. 16-18.

Data de publicació: 1920
Pàgina: 17
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició: A Coruña
Data de publicació: 2003
Pàgina: 469-470
Volum: IV
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)