Agua de San Joan, tolle viño e non dá pan
Agua de San Joan, tolle viño e non dá pan
Llengua o varietat
Traducció literal
Agua de San Juan [junio], quita vino y no da pan
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| NORIEGA VARELA, Antón | "Archivo filolóxico e etnográfico de Galiza. Repertorio de refrás para todol-os meses do ano", Nós, 3, pp. 16-18. |
Data de publicació: 1920 |
Pàgina: 17 |
||
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Pàgina: 469-470 Volum: IV |
Asi, en Noriega (1920: 17). El ALGa recoge numerosas variantes en más de veinte puntos de encuesta (tanto con el verbo quita como con su sinónimo tolle; alternan, además, las preposiciones: auga de San Xoán, auga en San Xoán, auga por San Xoán). Agua y Joan se escriben en gallego normativo Auga y Xoán, respectivamente. Por otra parte, San Xoán es designación popular del mes de junio.