Vés al contingut

Arc-on-iel dou vépro lève l'ego au chéto, [/] Arc-on-iel dou matin peute l'ego ou melin

Arc-on-iel dou vépro lève l'ego au chéto, [/] Arc-on-iel dou matin peute l'ego ou melin

Llengua o varietat
Traducció literal

Arco iris de la tarde quita el agua al cedazo, [/] Arco iris de la mañana pone el agua en el molino

Glosa

Arc-en-ciel du soir enlève l'eau au blutoir (amène le beau temps), l'arc-en-ciel du matin met l'eau au moulin (amène la pluie).

Comentaris

Localizado en Saint-Martin-La-Porte, en la Maurienne (Saboya). El refrán se recoge en el "Essai di [sic] comparaison avec les proverbes patois de la Savoie et du Valais", que forma parte del apéndice publicado en la reedición de 1964 de la obra de Cassano y redactado por René Willien y André Zanotto. Por otra parte, entendemos vépro en su sentido de 'tarde'.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Saint-Martin-de-la-Porte, Maurienne, Savoia, Rhône-Alpes, França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina: 50 del apèndice
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)