Arcanciau dal sera [/] vau pas la pera [/] Arcanciau dal matin [/] quò's la plueja pel chamin
Arcanciau dal sera [/] vau pas la pera [/] Arcanciau dal matin [/] quò's la plueja pel chamin
Llengua o varietat
Traducció literal
Arco iris de la tarde [/] no vale la [una] pera [/] Arco iris por la mañana [/] la lluvia está en camino
Transcripció fonètica AAFI
arkãʃjo di sˈirɑ / vo pa la pˈœra / arkãʃjo di maci / ki la plœdz dã l tsami
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| POTTE, Jean-Claude | ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1994 |
Número de mapa: 55 |
El ALAL (mapa 55: arc-en-ciel) localiza este refrán en La Chapèla e Marcós o La Chapèla e Marcoç [La Chapelle-Marcousse], punto de encuesta 9. La forma arcanciau puede suponer una hibridización entre el préstamo francés (arc-en-ciel) y la forma autóctona ciau (con diptongación de la vocal tónica y vocalización de la vocal final en cèl). Para la aparición de la forma pera, nótese que existen fórmulas similares en las que se establece una comparación del arco iris con uòu ('huevo'). Refrán auvernés.