Avrigl cun plövgia, meg fraid e naiv, gün süt e chod, / il paur as stramaint' alur' bainbod, / ma avrigl fraid e naiv, meg süt e gün chod e bletsch, / il paur surria dal dalet
Avrigl cun plövgia, meg fraid e naiv, gün süt e chod, / il paur as stramaint' alur' bainbod, / ma avrigl fraid e naiv, meg süt e gün chod e bletsch, / il paur surria dal dalet
Llengua o varietat
Traducció literal
Abril con lluvia, mayo frío y nieve, junio seco y cálido, / el campesino tiene entonces que preocuparse, / pero abril frío y nieve, mayo seco y junio cálido y húmedo, / el campesino sonríe de contento
Glosa
Aprit mit Regen, Mai Kälte und Schnee, Juni trocken und warm, dann macht sich der Bauer bald Sorgen; aber April Kälte und Schnee, Mai trocken und Juni warm un nass, da lächelt der Bauer vor Freude.
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 329 |
Localizado en S-chanf (Engadina, Grisones, Suiza).