Borrasca polo mar, vellas a asollar; gaivotas á terra, mariñeiros á merda
Borrasca polo mar, vellas a asollar; gaivotas á terra, mariñeiros á merda
Llengua o varietat
Traducció literal
Borrasca por el mar, viejas a asolear; gaviotas a la tierra, marineros a la mierda
Glosa
[...] borrasca, termo que se usa de vello cando un día claro aparecen nubes negras con pingueiras e rompe a chover. (ALGa, pág. 141, nota 6)
Categorització
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Pàgina: 141 (nota 6), 519 Volum: IV Número de mapa: 48b |
Mapa 48b (Castelos, nubes de trono); punto de encuesta P.12 (Fefiñáns, parroquia y municipio de Cambados).