Cèrç de nuòch [/] passa pas lo puòg

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cierzo de noche [/] no pasa la colina

Transcripció fonètica AFI: 

sɛr de njɔtʃ [/] pˈasɔ paj lu pjɔtʃ

Glosa: 

Glosa: "ne dure pas longtemps", "le témoin fait remarque que nuòch et puòch sont de des formes étrangères au parler local".

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 24: Vent du nord-ouest) localiza este refrán en Siran, punto de encuesta 34.24. Nótense los diptongos de las formas nuòch i puòg (por los referenciales puèg y nuèch), que tienen como centro principal de difusión en languedociano la zona de Montpelhièr [Montpellier], en el departamento de Erau [Hérault], y aquí son consideradas exógenas con respecto a la localidad por parte del informador del ALLOr. Véase una formulación paralela, pero con terral, en Terral de nuòch [/] passa pas lo puòg.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Sira [Siran], Erau [Hérault], Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Punt 34.33 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
24