Can la nióula mont'al Chantau, [/] Laisa lo feson e demóra' l'oustau. [/] Can la nióula davala ves Truiere, [/] Pren lo feson e vai-t'en foeire
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando la niebla sube al Cantal, [/] Deja la azada y quédate en casa. [/] Cuando la niebla baja hacia el Trueire, [/] Coge la azada y vete a cavar

Comentaris: 

Refrán occitano de Alvernia. En grafía normativa: Quand la niula [nibla] monta al Chantau, [/] Laissa lo fesson [fessor] e domòra a l'ostau. [/] Quand la niula [nibla] davala vèrs Trueire, [/] Pren lo fesson [fessor] e vai-te'n foeire [foire].

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Alvèrnia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], França.

    Orònim. Muntanya.

  • Territori:

    França.

    Hidrònim. Riu d'Occitània. Afluent del riu Òlt.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
RAYNAL, François Au jardin des adages. 1016 proverbes en dialecte de Haute-Auvergne Editorial:
Auvergne Littéraire
Lloc d'edició:
Clarmont d'Auvèrnhe
Data de publicació:
1948
Pàgina:
48