Chova água, chova dias, quem o paga é o Matias; água vá, água venha, não se vai ao monte, vai-se à lenha
Chova água, chova dias, quem o paga é o Matias; água vá, água venha, não se vai ao monte, vai-se à lenha
Llengua o varietat
Traducció literal
Llueva agua, llueva días, quien lo paga es [el] Matías; agua va, agua venga, no se va al monte, se va a la leña
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- | "Vozes da sabedoria" [3 vols.] |
Editorial: Edição da coordenadora Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 1974-1976 |
Pàgina: 246 Volum: III |
||
| MOREIRA, António | Provérbios portugueses |
Editorial: Notícias Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 2003 (5ª ed.) |
Pàgina: 70 |
Así figura el refán en Carrusca (1976: 246). En Moreira (2003: 70), con mato ['matorral, mote bajo'] en lugar de monte. Por otra parte, el tal Matias se pliega a la servidumbre de la rima con dias.