Vés al contingut

Chova água, chova dias, quem o paga é o Matias; água vá, água venha, não se vai ao monte, vai-se à lenha

Chova água, chova dias, quem o paga é o Matias; água vá, água venha, não se vai ao monte, vai-se à lenha

Llengua o varietat
Traducció literal

Llueva agua, llueva días, quien lo paga es [el] Matías; agua va, agua venga, no se va al monte, se va a la leña

Comentaris

Así figura el refán en Carrusca (1976: 246). En Moreira (2003: 70), con mato ['matorral, mote bajo'] en lugar de monte. Por otra parte, el tal Matias se pliega a la servidumbre de la rima con dias.

Categorització

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora-

"Vozes da sabedoria" [3 vols.]

Editorial: Edição da coordenadora
Lloc d'edició: Lisboa
Data de publicació: 1974-1976
Pàgina: 246
Volum: III
MOREIRA, António

Provérbios portugueses

Editorial: Notícias
Lloc d'edició: Lisboa
Data de publicació: 2003 (5ª ed.)
Pàgina: 70
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)