Circo na lúa, lagoa (braña) dura; circo no sol, lagoa mol
Circo na lúa, lagoa (braña) dura; circo no sol, lagoa mol
Llengua o varietat
Traducció literal
Cerco en la luna, laguna (humedal/tremedal) dura; cerco en el sol, laguna blanda
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CONDE TARRÍO, Germán | Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés |
Editorial: Galaxia Lloc d'edició: Vigo Data de publicació: 2001 |
Pàgina: 116 |
||
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Pàgina: 65 (nota 6), 520 Volum: IV Número de mapa: 17 |
||
| SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de | Refranero español, náutico y meteorológico |
Editorial: Rieusset Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1917 |
Pàgina: 109 |
Si "la laguna está dura", se entiende que está seca, sin agua; si "está blanda", que llena de agua. El refrán figura así en Conde (2001: 116). El ALGa recoge una variante con los castellanismos luna y laguna: Circo na luna, seca a laguna; circo no sol, laguna mol, en el mapa 17 (Circo na lúa), puntos de encuesta C.16 (lugar de Ponteceso, parroquia de Cospindo, municipio de Ponteceso) y C.22 (lugar de O Ceán, parroquia de Bamiro, municipio de Vimianzo). Saralegui (1917: 109) consigna, en la glosa al refrán El arco del Sol, moja al pescador, la forma Cerco n'a lua, lagoa dura; [/] cerco d'o sol, lagoa mol.