Cur cha la fuora [sic, por foura] da Cumar Barla vain s-chüra, vaine trid'ora
Cur cha la fuora [sic, por foura] da Cumar Barla vain s-chüra, vaine trid'ora
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando el agujero [la entrada del valle] de la "Comadre Bárbara" está oscuro, viene mal tiempo
Glosa
Wenn das Loch der Gevatterin Barbara finster wird, kommt schlechtes Wetter (Fuora da Cumar Barla: Ortsname westlich des Val Lavèr, im Norden von Sent).
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 460 |
Localizado en Sent (Engadina, Grisones, Suiza); fuora es transcripción seguramente errada, por foura.