Cur cha'l nüvel va vers Muntafun, plova in mincha chantun; [/] cur cha'l nüvel va vers Vuclina, vaina bell'ora in Engiadina
Cur cha'l nüvel va vers Muntafun, plova in mincha chantun; [/] cur cha'l nüvel va vers Vuclina, vaina bell'ora in Engiadina
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando las nubes van hacia Muntafun, llueve en cada esquina; [/] cuando van para Valtellina, viene buen tiempo en la Engadina
Glosa
Wenn die Wolken gegen Montafon (Vorarlberg-Tirol) ziehen, regnet es in jeder Ecke; ziehn die Wolken gegen das Veltlin, kommt schönes Wetter im Engadin.
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 456 |
Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. La forma del refrán es bajoengadina.