Cur cha'l nüvel va vers Vuclina, schi metta il chapè sün pigna; [/] cur cha'l nüvel va vers Tavau, schi metta il chapè sül chau
Cur cha'l nüvel va vers Vuclina, schi metta il chapè sün pigna; [/] cur cha'l nüvel va vers Tavau, schi metta il chapè sül chau
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando las nubes van hacia Valtellina, pon el sombrero sobre la estufa [para que se seque]; [/] cuando las nubes van hacia Davos, mete el sombrero sobre la cabeza
Glosa
Wenn die Wolken nach dem Veltlin ziehen, so lege den Hut auf den Ofen; wenn die Wolken gegen Davos ziehen, so setze den Hut auf den Kopf.
Categorització
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 456 |
Localizado en el valle de Müstair (Engadina, Grisones, Suiza). En esta zona alpina existe la costumbre de dejar el sombrero mojado encima de la estufa para que se seque.