Vés al contingut

Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha

Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha

Traducció literal

Cuando el Pisoc tiene puesta la capucha, [/] coge el paraguas y esfúmate

Glosa

Wenn der Piz Pisoc eine Mütze trägt, [/] so nimm den Schirm und mache dich aus dem Staube.

Comentaris

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Sin embargo, el topónimo mencionado y la forma bajoengadina permiten situar el refrán en la zona de la Baja Engadina. Hauser presenta este refrán y otro paralelo (Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè) como si fueran una unidad. Hemos optado por separarlos como dos refranes distintos. La "capucha" y el "sombrero" son imágenes para el mismo fenómeno, con lo cual parece difícil que convivan en un mismo refrán.

[tipo léxico "capucha"]

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

La part mig-alta de la vall de l'Inn, des de Zernez fins al límit amb Àustria (Nauders).

Toponomic references

Territori
Tarasp, Inn, Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Orònim. Pic.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 454
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)