Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha
Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando el Pisoc tiene puesta la capucha, [/] coge el paraguas y esfúmate
Glosa
Wenn der Piz Pisoc eine Mütze trägt, [/] so nimm den Schirm und mache dich aus dem Staube.
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 454 |
Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Sin embargo, el topónimo mencionado y la forma bajoengadina permiten situar el refrán en la zona de la Baja Engadina. Hauser presenta este refrán y otro paralelo (Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè) como si fueran una unidad. Hemos optado por separarlos como dos refranes distintos. La "capucha" y el "sombrero" son imágenes para el mismo fenómeno, con lo cual parece difícil que convivan en un mismo refrán.
[tipo léxico "capucha"]