Vés al contingut

Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè

Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè

Traducció literal

Cuando el Pisoc tiene puesto el sombrero, [/] deja la hoz y coge el rastrillo

Glosa

Wenn der Piz Pisoc einen Hut trägt, [/] so lass die Sense liegen und nimm den Rechen.

Comentaris

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Sin embargo, el topónimo mencionado y la forma bajoengadina permiten situar el refrán en la zona de la Baja Engadina. Hauser presenta este refrán y otro paralelo (Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha) como si fueran una unidad. Hemos optado por separarlos como dos refranes distintos. La "capucha" y el "sombrero" son imágenes para el mismo fenómeno, con lo cual parece difícil que convivan en un mismo refrán. Por otra parte, cabe interpretar que se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

La part mig-alta de la vall de l'Inn, des de Zernez fins al límit amb Àustria (Nauders).

Toponomic references

Territori
Tarasp, Inn, Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Orònim. Pic.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 454
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)