Cur cha'l Piz Labàn ais chapütschà, [/] o chi plova o chi plovarà
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el Pico Labán está encapuchado, [/] o llueve o lloverá

Glosa: 

Wenn der Piz Labàn (Schmalzkopf bei Nauders) eine Mütze trägt, [/] so regnet es oder wird es noch regnen.

Comentaris: 

Localizado en Tschlin (Engadina, Grisones, Suiza). La traducción de Hauser añade el nombre alemán del pico: Schmalzkopf.

[tipo léxico "capucha"]

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Valsot, Inn, Grisons, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
454