A curuxa no ameixón, mortandá ou tempo bon
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

La lechuza en el ciruelo, mortandad o tiempo bueno

Glosa: 

Curuxa = lechuza.

Comentaris: 

Recogido en dos manuscritos, con distintas fuentes: un informante de Mondoñedo (localidad de la provincia de Lugo) y un artículo de Eduardo Lence-Santar (1879-1960), periodista y cronista del citado municipio de Mondoñedo. En gallego normativo, mortandade en lugar de mortandá. Por otra parte, bon es un dialectalismo muy difundido en el territorio.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Mondoñedo, Lugo, Galícia, Espanya.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació ascendent Títol Edició A la font
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lloc d'edició:
Santiago de Compostela
Data de publicació:
2003
Pàgina:
753
Núm. refrany:
20105
Volum:
5