D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
Llengua o varietat
Traducció literal
De Arzac viene [/] El mal viento [/] Y la mala gente
Categorització
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 146 Sub voce: Arza Volum: I |
||
| LESPY, Vastin | Dictons et proverbes de Béarn. Paroemologie [sic] comparée |
Editorial: Imprimerie Maubec Lloc d'edició: Bayona Data de publicació: 1892 |
Pàgina: 13 |
Así, en Mistral, que lo etiqueta como bearnés. En grafía normativa: D'Arsac que'ns vien [/] Lo maishant vent [/] e la maishanta gent. En Lespy (1892: 13): D'Arzac bien lou mechant bent, E la mechanta gent.