De quem não tem calçado no Inverno não fies teu dinheiro
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

De quien no tiene calzado en invierno[,] no fíes tu dinero

Comentaris: 

Así, en Carrusca (1976: 199). Respetamos la grafía de inverno, si bien la letra inicial debería ir en mayúscula según la normativa. En cambio, en Moreira (2003: 87): De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació ascendent
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
199
Volum:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
87
Núm. refrany:
296