De Saint-Paul, claire journée, [/] Nous annonce une bonne année. [/] S'il fait brouillard, [/] Mortalité de toutes parts
De Saint-Paul, claire journée, [/] Nous annonce une bonne année. [/] S'il fait brouillard, [/] Mortalité de toutes parts
Llengua o varietat
Traducció literal
En San Pablo, clara jornada, [/] Nos anuncia un buen año. Si hay niebla, [/] Mortalidad por todas partes
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI | Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier |
Editorial: Dictionnaires le Robert Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1994 |
Pàgina: 206 |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 204-205 |
La fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año. El refrán lo registran así Montreynaud/Pierron/Suzzoni (1994: 206). Hauser (1975: 204-205) localiza en Bagnards (Valais, Suiza) la variante con mortalité de toute part en singular. Entendemos que se refiere a la localidad de Bagnes (Valais, Suiza) y asignamos la geolocalización correspondiente.