Vés al contingut

De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts

De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts

Llengua o varietat
Traducció literal

De San Pablo el claro día [/] Nos indica un buen año. [/] Si nieva o llueve, carestía sobre la tierra. [/] Si hace viento, tendremos guerra. [/] Y si hay espesas nieblas, [/] Mortalidad por todas partes

Comentaris

Así, en Cellard/Dubois (1985: 20). Cassano (1988 [1914]: 95) registra en el Valle de Aosta la primera parte de este refrán (los primeros dos versos). Para la versión francoprovenzal del refrán entero, ver Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein [...]. Por otra parte, la fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Vall d'Aosta, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1985
Pàgina: 20
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina: 95
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)