Desempuich la Candelèro [/] Quaranto dìes d'ibèr que i a encouèro, [/] L'ours alabets qu'ei entutat: [/] Si hè sourelh, aquet dìe, que plouro [/] E dits que l'ibèr ei darrè; [/] Si mechant tems hè, [/] Que dits que l'ibèr ei passat
Desempuich la Candelèro [/] Quaranto dìes d'ibèr que i a encouèro, [/] L'ours alabets qu'ei entutat: [/] Si hè sourelh, aquet dìe, que plouro [/] E dits que l'ibèr ei darrè; [/] Si mechant tems hè, [/] Que dits que l'ibèr ei passat
Llengua o varietat
Traducció literal
Después de la Candelaria [/] Cuarenta días de invierno hay aún, [/] El oso entonces está en la cueva: [/] Si hace sol, este día, llora [/] Y dice que el invierno viene detrás; [/] Si hace mal tiempo, [/] Dice que el invierno ha pasado
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 448 Sub voce: ourse Volum: II |
En grafía normativa: Desempuish la Candelèra [/] Quaranta dias d'ivèrn que i a enqüèra, [/] L'ors alavetz qu'ei entutat: [/] Se hè sorelh, aqueth dia, que plora [/] E ditz que l'ivèrn ei darrèr; [/] Si maishant temps hè, [/] Que ditz que l'ivèrn ei passat. Mistral lo etiqueta como bearnés. Es refrán gascón meridional.