Vés al contingut

Dieu'ns perchüra d'ün bun favrer, / e'l Segner ans dett' ün bel marz cler

Dieu'ns perchüra d'ün bun favrer, / e'l Segner ans dett' ün bel marz cler

Traducció literal

Dios nos proteja de un buen febrero, / y el Señor nos dé un buen marzo claro

Glosa

Gott bewahrt uns vor einem guten Februar, und der Herr gebe uns einen schönen, klaren März. (Wintert es in diesem Monat nicht recht, so besorgt man Kälte um Ostern).

Comentaris

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. La glosa de Hauser a la traducción alemana (si no hace un tiempo invernal en este mes [febrero], habrá fríos por Pascua) no se deduce directamente del texto del refrán, pero habrá sido recogida por la fuente primaria.

Categorització

Cronologia
Àmbit temàtic general

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 590
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)