Vés al contingut

[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti

[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti

Llengua o varietat
Traducció literal

Has acabado[,] Enero / Ni cordero ni hielo / Ni hielo ni cordero / Ni uno renqueante. Préstame dos días / Que te los devolveré / Cuando vengas antes [que yo]

Glosa

Prov. che dicono i pastori l'ultimo giorno di gennaio. È da notare che le greggie essendo in Sardegna erranti sono molto massacrate dalla neve.

Perciò dicono di febbraio ha due giorni di meno, rimasto col topigòne, cioè colla zoppina. Storiella che raccontano i pastori.

Comentaris

Geolocalizamos según la indicación de Spano de que el tipo lexico bennarzu es logudorés. Cf. un dialogismo afín: Bessidu que ses Bennarzu / Qui m’haias minatadu...

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Logudoro, Sardenya, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Geolocalització que es correspon amb l'àrea lingüística del logudorès.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
SPANO, Giovanni

Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni

Editorial: Ilisso
Lloc d'edició: Nuoro
Data de publicació: 1997 [1871]
Pàgina: 71
Sub voce: Bennarzu
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)