[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti
[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti
Llengua o varietat
Traducció literal
Has acabado[,] Enero / Ni cordero ni hielo / Ni hielo ni cordero / Ni uno renqueante. Préstame dos días / Que te los devolveré / Cuando vengas antes [que yo]
Glosa
Prov. che dicono i pastori l'ultimo giorno di gennaio. È da notare che le greggie essendo in Sardegna erranti sono molto massacrate dalla neve.
Perciò dicono di febbraio ha due giorni di meno, rimasto col topigòne, cioè colla zoppina. Storiella che raccontano i pastori.
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lloc d'edició: Nuoro Data de publicació: 1997 [1871] |
Pàgina: 71 Sub voce: Bennarzu |
Geolocalizamos según la indicación de Spano de que el tipo lexico bennarzu es logudorés. Cf. un dialogismo afín: Bessidu que ses Bennarzu / Qui m’haias minatadu...