El llebeig no falla mai
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El lebeche no falla nunca

Glosa: 

A certes comarques el vent sudoest bufa amb prou regularitat durant les hores diürnes, especialment en estiu. (Sanchis, 1952: 68)

El Lebeche es el viento del Mediterráneo, SO. y fresco. (Vergara, 1986 [1936]: 39)

Indica que en una u otra hora del día sopla con más o menos intensidad el viento Liebeig, o sea el Sureste. (Vergara, 1986 [1936]: 398-399)

Comentaris: 

Así, en Sanchis (1952: 68). Vergara (1986 [1936]: 39) grafía este mismo refrán de manera estrambótica: El Liebeig no fallá mai; y de nuevo en la pág. 398: El Liebeig no falla mai.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
SANCHIS GUARNER, Manuel Els vents segons la cultura popular Editorial:
Barcino
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1952
Pàgina:
58
Núm. refrany:
257
VERGARA MARTÍN, Gabriel María Refranero geográfico español Editorial:
Librería y casa editorial Hernando
Lloc d'edició:
Madrid
Data de publicació:
1986 (2.ª edición) [1936]
Pàgina:
39, 398
Sub voce:
Cataluña, Tarragona