En san Juan tolle o viño e non dá pan
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

En San Juan [se] estropea el vino y no da pan

Comentaris: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta P.10 (lugar, parroquia y municipio de Forcarei). En gallego normativo, San Xoán en lugar de san Juan, que puede referirse a todo el mes de junio. A tenor del contexto de los refranes anteriores y posteriores de la fuente (números 525-536, 538-554) interpretamos que hay una referencia elíptica a los conceptos de 'lluvia' o 'agua'. Cf. En san Xan a augha quita viño e non dá pan.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Forcarei, Pontevedra, Galícia, Espanya.

    Punt P-10 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
469
Núm. refrany:
537
Volum:
IV