Vés al contingut

En xaneiro ponte no outeiro; se ves verdegar, ponte a chorar; e se ves secar, ponte a cantar

En xaneiro ponte no outeiro; se ves verdegar, ponte a chorar; e se ves secar, ponte a cantar

Llengua o varietat
Traducció literal

En enero ponte en el otero; si ves verdear, ponte a llorar; y si ves secar, ponte a cantar

Comentaris

Así, en Ferro (2008: 245). El ALGa recoge dos variantes: En xaneiro sube ó outeiro: si ves verdeghar bótate a chorar; si ves tarrexar bótate a cantar, en el punto de encuesta C.31 (lugar y parroquia de Deixebre, municipio de Oroso); y En xaneiro súbete ó outeiro: se ves verdexar ponte a chorar e se ves terrexar ponte a cantar, en el punto de encuesta P.9 (lugar de Sta. Lucía de Moraña, parroquia de Saiáns, municipio de Moraña). Cf. En Xaneiro vaite a outeiro: si ves verdegar[,] pont'a chorar; si ves terrexar[,] pont'a cantar.

Categorització

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Oroso, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt C-31 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Territori
Moraña, Pontevedra, Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt P-9 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició: A Coruña
Data de publicació: 2003
Pàgina: 463
Volum: IV
FERRO RUIBAL, Xesús

"Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253

Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lloc d'edició: Santiago de Compostela
Data de publicació: 2008
Pàgina: 245
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)