En xaneiro ponte no outeiro; se ves verdegar, ponte a chorar; e se ves secar, ponte a cantar
En xaneiro ponte no outeiro; se ves verdegar, ponte a chorar; e se ves secar, ponte a cantar
Llengua o varietat
Traducció literal
En enero ponte en el otero; si ves verdear, ponte a llorar; y si ves secar, ponte a cantar
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Pàgina: 463 Volum: IV |
||
| FERRO RUIBAL, Xesús | "Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253 |
Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades Lloc d'edició: Santiago de Compostela Data de publicació: 2008 |
Pàgina: 245 |
Así, en Ferro (2008: 245). El ALGa recoge dos variantes: En xaneiro sube ó outeiro: si ves verdeghar bótate a chorar; si ves tarrexar bótate a cantar, en el punto de encuesta C.31 (lugar y parroquia de Deixebre, municipio de Oroso); y En xaneiro súbete ó outeiro: se ves verdexar ponte a chorar e se ves terrexar ponte a cantar, en el punto de encuesta P.9 (lugar de Sta. Lucía de Moraña, parroquia de Saiáns, municipio de Moraña). Cf. En Xaneiro vaite a outeiro: si ves verdegar[,] pont'a chorar; si ves terrexar[,] pont'a cantar.